وَتَفْعَلُونَ كَمَا فَعَلْتُ: لاَ تُغَطُّونَ شَوَارِبَكُمْ وَلاَ تَأْكُلُونَ مِنْ خُبْزِ النَّاسِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И вие ще направите, както направих аз: устните си няма да покриете и хляба на хората няма да ядете,
Veren's Contemporary Bible
那时,你们必行我仆人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃吊丧的食物。
和合本 (简体字)
Tada ćete uraditi kao što i ja uradih: nećete prekrivati brade i nećete jesti žalobničke pogače!
Croatian Bible
I budete tak činiti, jakž já činím. Brady nezastřete, aniž čího pokrmu jísti budete.
Czech Bible Kralicka
Og I skal gøre, som jeg nu gør: I skal ikke tilhylle eders Skæg eller spise Sørgebrød;
Danske Bibel
Dan zult gijlieden doen, gelijk als ik gedaan heb; de bovenste lip zult gij niet bewinden, en der lieden brood zult gij niet eten.
Dutch Statenvertaling
Kaj vi agos, kiel mi agis: vian buŝon vi ne kovros, kaj panon de funebrantoj vi ne manĝos.
Esperanto Londona Biblio
شما چون من خواهید کرد، لب بالایی خود را نخواهید پوشاند و نان سوگواران را نخواهید خورد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja teidän täytyy tehdä, niinkuin minä tehnyt olen: teidän suutanne ei teidän pidä peittämän, eikä murheellisen leipää syömän.
Finnish Biblia (1776)
Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, n'a fè jan nou wè m' fè a. Nou p'ap kouvri figi nou, nou p'ap manje pen nan men moun.
Haitian Creole Bible
ועשיתם כאשר עשיתי על שפם לא תעטו ולחם אנשים לא תאכלו׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु तुम वही करोगे जो मैंने अपनी मृत पत्नी के बारे में किया है। तुम अपना शोक प्रकट करने के लिये अपनी मूँछे नहीं ढकोगे। तुम वह भोजन नहीं करोगे जो लोग प्राय: किसी के मरने पर खाते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És úgy cselekesztek, a mint én cselekedtem: bajuszotokat be nem fedezitek, s az emberek kenyerét nem eszitek,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane che la gente vi manda;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia manaova tahaka ny nataoko ianareo: aza manarona ny saokanareo ianareo, na mihinana ny fahan-kanina aterin'olona;
Malagasy Bible (1865)
A ko ta koutou e mea ai ka rite ki taku i mea nei: e kore o koutou ngutu e araia, e kore ano koutou e kai i te taro tangata.
Maori Bible
Da skal I gjøre som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete;
Bibelen på Norsk (1930)
I uczynicie, jakom uczynił; nie zasłonicie wargi, a chleba niczyjego jeść nie będziecie;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi atunci veţi face cum am făcut şi eu. Nu vă veţi acoperi barba şi nu veţi mînca pînea de jale,
Romanian Cornilescu Version
Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då skolen I komma att göra såsom jag har gjort: I skolen icke skyla skägget och icke äta det övliga brödet.
Swedish Bible (1917)
At inyong gagawin ang aking ginawa; hindi ninyo tatakpan ang inyong mga labi, o kakain man ng tinapay ng mga tao.
Philippine Bible Society (1905)
Ben ne yaptıysam, siz de aynısını yapacaksınız. Yüzünüzün alt kısmını örtmeyeceksiniz, yas tutanların yiyeceğini yemeyeceksiniz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και θελετε καμει καθως εγω εκαμον δεν θελετε καλυψει τα χειλη σας και αρτον ανδρων δεν θελετε φαγει.
Unaccented Modern Greek Text
І ви зробите, як зробив я: вусів не закриєте, і хліба жалобного не будете їсти...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب تم وہ کچھ کرو گے جو حزقی ایل اِس وقت کر رہا ہے۔ نہ تم اپنی داڑھیوں کو ڈھانپو گے، نہ جنازے کا کھانا کھاؤ گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bấy giờ các ngươi sẽ làm như ta đã làm; các ngươi không che môi, không ăn bánh của kẻ khác.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis
Latin Vulgate