Ezekiel 22:21

فَأَجْمَعُكُمْ وَأَنْفُخُ عَلَيْكُمْ فِي نَارِ غَضَبِي، فَتُسْبَكُونَ فِي وَسْطِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще ви събера и ще духна върху вас с огъня на яростта Си, и ще се стопите сред него.

Veren's Contemporary Bible

我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中镕化。

和合本 (简体字)

Jest, skupit ću vas i potpiriti oko vas oganj svoje jarosti da se usred grada rastalite.

Croatian Bible

Sberu vás, pravím, a rozdmýchám okolo vás oheň prchlivosti své, i rozpustíte se u prostřed města.

Czech Bible Kralicka

jeg vil samle eder og blæse min Vredes Ild op imod eder, så I smeltes deri.

Danske Bibel

Ja, Ik zal u bijeenbrengen, en zal op u blazen in het vuur Mijner verbolgenheid, dat gij in het midden van haar zult gesmolten worden.

Dutch Statenvertaling

Mi kunigos vin kaj blovos sur vin la fajron de Mia kolero, kaj vi fandiĝos en ĝi.

Esperanto Londona Biblio

من شما را گرد خواهم آورد و با آتش خشم خود بر شما خواهم دمید و شما در آن ذوب خواهید شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä tahdon koota teidät, ja minun vihani tulen teidän seassanne puhaltaa, että te siellä sulaisitte.

Finnish Biblia (1776)

Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde euch sammeln und das Feuer meines Grimmes über euch anblasen, daß ihr in Jerusalem geschmolzen werdet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wi, m'ap mete nou ansanm nan mitan lavil Jerizalèm, m'ap limen dife anba nou, m'ap fache sou nou, m'ap fonn nou.

Haitian Creole Bible

וכנסתי אתכם ונפחתי עליכם באש עברתי ונתכתם בתוכה׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हें उस आग में डालूँगा और मैं अपने क्रोध की आग को फूँके मारूँगा और तुम्हारा पिघलना आरम्भ हो जाएगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És egybegyűjtelek titeket, és rátok fúvom búsulásom tüzét, hogy benne megolvadjatok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vi radunerò, soffierò contro di voi nel fuoco del mio furore e voi sarete fusi in mezzo a Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

eny, nangoniko ianareo, dia hifofotra anareo amin'ny afon'ny fahatezerako Aho, ka ho voarendrika ao anatiny ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Ina, ka whakaminea koutou e ahau, ka pupuhi atu ano ahau ki a koutou i runga i te ahi, ara i toku riri, a ka rewa koutou i waenganui.

Maori Bible

Ja, jeg vil samle eder og blåse på eder med min vredes ild, og I skal smeltes i den;

Bibelen på Norsk (1930)

Owa zgromadzę was a rozedmę około was ogień popędliwości mojej, i roztopieni będziecie w pośrodku niego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sim, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Da, vă voi strînge şi voi sufla peste voi cu focul mîniei Mele şi vă veţi topi în el.

Romanian Cornilescu Version

Yo os juntaré y soplaré sobre vosotros en el fuego de mi furor, y en medio de él seréis fundidos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, jag skall samla eder tillhopa; och blåsa upp min förgrymmelses eld under eder, för att I man smältas däri.

Swedish Bible (1917)

Oo, aking pipisanin kayo, at hihipan ko kayo sa pamamagitan ng apoy ng aking poot, at kayo'y mangapupugnaw sa gitna niyaon.

Philippine Bible Society (1905)

Sizi toplayacak, öfkemin ateşini üzerinize üfleyeceğim; siz de kentin içinde eriyip yok olacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω εξαπαντος σας συναξει, και εν τω πυρι της οργης μου θελω εμφυσησει εφ υμας και θελετε διαλυθη εν τω μεσω αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

І позбираю вас, і дмухну на вас огнем Свого гніву, і ви будете розтоплені в середині його...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تمہیں جمع کر کے آگ میں پھینک دوں گا اور بڑے غصے سے ہَوا دے کر تمہیں پگھلا دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thật, ta sẽ nhóm các ngươi lại và thổi lửa của cơn giận ta trên các ngươi, thì các ngươi sẽ tan chảy ra giữa nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei et conflabimini in medio eius

Latin Vulgate