وَكَانَ إِلَيَّ كَلاَمُ الرَّبِّ قَائِلاً:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
Veren's Contemporary Bible
耶和华的话临到我说:
和合本 (简体字)
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Czech Bible Kralicka
HERRENs Ord kom til mig således:
Danske Bibel
Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Dutch Statenvertaling
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Esperanto Londona Biblio
خداوند به من فرمود:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Finnish Biblia (1776)
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Seyè a pale avè m' ankò, li di konsa:
Haitian Creole Bible
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
Modern Hebrew Bible
तब यहोवा का वचन मुझे मिला। उसने कहा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És lőn az Úrnak beszéde hozzám, mondván:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Italian Riveduta Bibbia (1927)
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Maori Bible
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Bibelen på Norsk (1930)
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
Polish Biblia Gdanska (1881)
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:
Romanian Cornilescu Version
Y fué á mí palabra de JEHOVÁ, diciendo:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Swedish Bible (1917)
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Philippine Bible Society (1905)
RAB bana şöyle seslendi:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
Unaccented Modern Greek Text
رب مجھ سے ہم کلام ہوا،
Urdu Geo Version (UGV)
(21:1) Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et factus est sermo Domini ad me dicens
Latin Vulgate