Ezekiel 20:23

وَرَفَعْتُ أَيْضًا يَدِي لَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ لأُفَرِّقَهُمْ فِي الأُمَمِ وَأُذَرِّيَهُمْ فِي الأَرَاضِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Също им се заклех в пустинята, че ще ги разпръсна между народите и ще ги разпръсна по разни страни,

Veren's Contemporary Bible

并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;

和合本 (简体字)

No zakleh se u pustinji da ću ih raspršiti među narode i rasijati po zemljama,

Croatian Bible

Také i těm přisáhl jsem na poušti, že je rozptýlím mezi pohany, a že je rozženu po krajinách,

Czech Bible Kralicka

Jeg løftede min Hånd for dem i Ørkenen og svor, at jeg vilde sprede dem blandt Folkene og udstrø dem i Landene,

Danske Bibel

Ik hief ook Mijn hand tot hen op in de woestijn, dat Ik hen verspreiden zou onder de heidenen, en hen verstrooien in de landen;

Dutch Statenvertaling

Sed, levinte Mian manon, Mi diris al ili en la dezerto, ke Mi disĵetos ilin inter la naciojn kaj dispelos ilin en diversajn landojn

Esperanto Londona Biblio

همچنین در بیابان سوگند یاد کردم که در میان ملّتها و کشورها ایشان را پراکنده خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä nostin myös minun käteni heitä vastaan korvessa, hajoittaakseni heitä pakanain sekaan ja maakuntiin,

Finnish Biblia (1776)

Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auch erhob ich ihnen meine Hand in der Wüste, daß ich sie unter die Nationen versprengen und sie in die Länder zerstreuen würde,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, fwa sa a ankò, mwen fè yon lòt sèman nan dezè a, mwen fè sèman m'ap gaye yo nan mitan lòt nasyon yo, m'ap simaye nou nan divès peyi etranje.

Haitian Creole Bible

גם אני נשאתי את ידי להם במדבר להפיץ אתם בגוים ולזרות אותם בארצות׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये मैंने मरुभूमि में उन्हें एक और वचन दिया। मैंने उन्हें विभिन्न राष्ट्रों में बिखेरने और दूसरे अनेकों देशों में भेजने की प्रतीज्ञा की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Föl is emelém én kezemet nékik a pusztában, hogy elszélesztem őket a pogányok közé, és szétszórom őket a tartományokba;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma alzai pure la mano nel deserto, giurando loro che li disperderei fra le nazioni e li spargerei per tutti i paesi,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanangan-tanana taminy tany an'efitra, indray Aho, hampiely azy any amin'ny jentilisa sy hampihahaka azy any amin'ny tany samy hafa,

Malagasy Bible (1865)

I ara ano toku ringa ki a ratou i te koraha, mo ratou kia whakamararatia ki roto ki nga tauiwi, kia titaria atu ki nga whenua;

Maori Bible

Men jeg løftet også min hånd for dem i ørkenen og svor at jeg vilde sprede dem blandt hedningefolkene og strø dem ut i landene,

Bibelen på Norsk (1930)

Alem ja podniósł rękę moję dla nich na puszczy, żem ich miał rozproszyć między pogan, i rozwiać ich po ziemiach,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În pustie, Mi-am ridicat iarăş mîna spre ei, şi le-am jurat că am să -i împrăştii printre neamuri, şi să -i risipesc în felurite ţări,

Romanian Cornilescu Version

Y también les alcé yo mi mano en el desierto, que los esparciría entre las gentes, y que los aventaría por las tierras;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Likväl upplyfte jag min hand inför dem i öknen och svor att förskingra dem bland folken och förströ dem i länderna,3 Mos. 26,39 f. 5 Mos. 28,64 f.

Swedish Bible (1917)

Bukod dito'y itinaas ko ang aking kamay sa kanila sa ilang, upang pangalatin ko sila sa gitna ng mga bansa, at panabugin sila sa mga lupain;

Philippine Bible Society (1905)

[] Onları ulusların arasına dağıtacağıma, başka ülkelere göndereceğime çölde ant içtim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υψωσα ετι εγω την χειρα μου προς αυτους εν τη ερημω, οτι ηθελον διασκορπισει αυτους μεταξυ των εθνων και διασπειρει αυτους εις τους τοπους

Unaccented Modern Greek Text

Та й Я, прирікаючи, підніс їм Свою руку на пустині, щоб розпорошити їх серед народів і порозсипати їх по краях,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ مَیں نے یہ کرنے کے بجائے اپنا ہاتھ اُٹھا کر قَسم کھائی، ”مَیں تمہیں دیگر اقوام و ممالک میں منتشر کروں گا،

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, ta đã thề cùng chúng nó nơi đồng vắng rằng ta sẽ làm cho chúng nó tan lạc giữa các người và rải ra trong nhiều nước;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iterum levavi manum meam in eos in solitudine ut dispergerem illos in nationes et ventilarem in terras

Latin Vulgate