Ezekiel 18:3

حَيٌّ أَنَا، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، لاَ يَكُونُ لَكُمْ مِنْ بَعْدُ أَنْ تَضْرِبُوا هذَا الْمَثَلَ فِي إِسْرَائِيلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — няма вече да употребявате тази поговорка в Израил.

Veren's Contemporary Bible

主耶和华说:「我指著我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。

和合本 (简体字)

Života mi moga, riječ je Jahve Gospoda: nitko od vas neće više u Izraelu ponavljati tu poslovicu;

Croatian Bible

Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že nebudete moci více užívati přísloví tohoto v Izraeli.

Czech Bible Kralicka

Så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Ingen skal mere bruge dette Mundheld i Israel.

Danske Bibel

Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo het ulieden meer gebeuren zal, dit spreekwoord in Israël te gebruiken!

Dutch Statenvertaling

Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, neniu plu uzos ĉe vi tiun proverbon en Izrael.

Esperanto Londona Biblio

«به حیات خودم سوگند که بعد از این، در اسرائیل کسی این ضرب‌المثل را به زبان نمی‌آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, senkaltainen sananlasku ei pidä enään oleman teidän seassanne Israelissa.

Finnish Biblia (1776)

Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ihr ferner diesen Spruch in Israel gebrauchen sollt!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa: Nou p'ap janm repete pwovèb sa a ankò nan peyi Izrayèl la.

Haitian Creole Bible

חי אני נאם אדני יהוה אם יהיה לכם עוד משל המשל הזה בישראל׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मेरा स्वामी यहोवा कहता है, “मैं अपने जीवन की शपथ खाकर प्रतिज्ञा करता हूँ कि इस्राएल में लोग अब भविष्य में इस कहावत को कभी सत्य नहीं समझेंगे!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Élek én, ezt mondja az Úr Isten, nem lesz többé helye köztetek ennek a közbeszédnek Izráelben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, non avrete più occasione di dire questo proverbio in Israele.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rana velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, tsy hisy hanaovanareo izany ohabolana izany ao amin'ny Isiraely intsony.

Malagasy Bible (1865)

E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore koutou e whai take a muri ake nei ki te whakahua i tenei whakatauki i roto i a Iharaira.

Maori Bible

Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, I skal ikke mere bruke dette ordsprog i Israel.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że wy nie będziecie więcej mogli używać tej przypowieści w Izraelu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu că nu veţi mai avea prilej să spuneţi zicătoarea aceasta în Israel.

Romanian Cornilescu Version

Vivo yo, dice el Señor JEHOVÁ, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så sant jag lever, säger Herren, HERREN, I skolen ingen orsak mer hava att bruka detta ordspråk i Israel.

Swedish Bible (1917)

Buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, hindi na ninyo sasambitin pa ang kawikaang ito sa Israel.

Philippine Bible Society (1905)

“Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, İsrail’de artık bu deyişi ağzınıza almayacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ζω εγω, λεγει Κυριος ο Θεος, δεν θελετε πλεον παροιμιασθη την παροιμιαν ταυτην εν τω Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

Як живий Я, говорить Господь Бог, не будете вже складати тієї приповістки в Ізраїлі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ میری حیات کی قَسم، آئندہ تم یہ کہاوت اسرائیل میں استعمال نہیں کرو گے!

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, các ngươi sẽ không cần dùng câu tục ngữ ấy trong Y-sơ-ra-ên nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel

Latin Vulgate