«فَإِنْ وَلَدَ ابْنًا مُعْتَنِفًا سَفَّاكَ دَمٍ، فَفَعَلَ شَيْئًا مِنْ هذِهِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ако той роди син разбойник, който пролива кръв и върши някое от тези неща —
Veren's Contemporary Bible
「他若生一个儿子,作强盗,是流人血的,不行以上所说之善,反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,
和合本 (简体字)
Ali, porodi li on sina nasilnika, koji krv prolijeva ili bratu takvo što učini,
Croatian Bible
Zplodil-li by pak syna lotra, prolevače krve, kterýž by čímkoli z těch věcí škodil bratru,
Czech Bible Kralicka
Men avler han en Voldsmand til Søn, som udøser Blod og gør en eneste af disse Ting
Danske Bibel
Heeft hij nu een zoon gewonnen, die een inbreker is, die bloed vergiet, die zijn broeder doet een van deze dingen;
Dutch Statenvertaling
Sed se li naskigis filon, kiu estas rabisto, verŝas sangon, aŭ faras ion similan;
Esperanto Londona Biblio
«امّا اگر مردی پسری ظالم و خونریز داشته باشد
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta jos hän pojan siittää, ja se tulee murhaajaksi, joka verta vuodattaa, eli tekee jonkun näistä kappaleista.
Finnish Biblia (1776)
S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Zeugt er aber einen gewalttätigen Sohn, der Blut vergießt und irgend eines von diesen tut-
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si nonm sa a ta rive fè yon pitit ki soti yon lwijanboje, ki renmen mete san moun deyò, epi k'ap mache fè tou sa
Haitian Creole Bible
והוליד בן פריץ שפך דם ועשה אח מאחד מאלה׃
Modern Hebrew Bible
“किन्तु उस व्यक्ति का कोई ऐसा पुत्र हो सकता है, जो उन अच्छे कामों में से कुछ भी न करता हो। पुत्र चीज़ें चुरा सकता है तथा लोगों की हत्या कर सकता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ha erőszakos fiat nemz, a ki vért ont, és csak egyet is cselekszik amazokból;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma se ha generato un figliuolo ch’è un violento, che spande il sangue e fa al suo fratello qualcuna di queste cose
Italian Riveduta Bibbia (1927)
If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa raha miteraka zazalahy mpanao an-keriny sy mpandatsa-drà izy, ka manao na dia iray ihany amin'ireo zavatra ireo aza iny
Malagasy Bible (1865)
Ki te whanau tetahi tama mana, he tahae, he kaiwhakaheke toto, a ka mahia e ia tetahi o enei mea,
Maori Bible
Men får han en sønn som blir en voldsmann, som utøser blod og gjør noget som helst av dette,
Bibelen på Norsk (1930)
A gdyby spłodził syna łotra, krew wylewającego, któryby czemkolwiek z tych rzeczy bratu szkodził,
Polish Biblia Gdanska (1881)
E se ele gerar um filho que se torne salteador, que derrame sangue, que faça a seu irmão qualquer dessas coisas;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Dacă acum omul acesta are un fiu iute la mînie, care varsă sînge, sau care face ceva de felul acesta;
Romanian Cornilescu Version
Mas si engendrare hijo ladrón, derramador de sangre, ó que haga alguna cosa de éstas,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men om han så föder en son som bliver en våldsverkare, vilken utgjuter blod eller gör allenast något av allt detta
Swedish Bible (1917)
Kung siya'y magkaanak ng isang lalake na tulisan, mangbububo ng dugo, at gumagawa ng alin man sa mga ganitong bagay,
Philippine Bible Society (1905)
“Diyelim ki, bu adamın zorba, kan döken, Kardeşine bunlardan birini yapan bir oğlu var.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν ομως γεννηση υιον κλεπτην, χυνοντα αιμα και πραττοντα τι εκ των τοιουτων,
Unaccented Modern Greek Text
А як породить він сина насильника, що кров проливає, і робить хоч тільки одне з того,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب فرض کرو کہ اُس کا ایک ظالم بیٹا ہے جو قاتل ہے اور وہ کچھ کرتا ہے
Urdu Geo Version (UGV)
Nếu người đã sanh con là trộm cướp, làm đổ máu, làm điều nào trong những điều ác đã nói trên kia,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quod si genuerit filium latronem effundentem sanguinem et fecerit unum de istis
Latin Vulgate