Ezekiel 17:2

«يَا ابْنَ آدَمَ، حَاجِ أُحْجِيَّةً وَمَثِّلْ مَثَلاً لِبَيْتِ إِسْرَائِيلَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине човешки, задай гатанка и кажи притча за израилевия дом.

Veren's Contemporary Bible

「人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,

和合本 (简体字)

"Sine čovječji, smisli zagonetku i iznesi prispodobu domu Izraelovu! Reci:

Croatian Bible

Synu člověčí, vydej pohádku, a předlož podobenství o domu Izraelském,

Czech Bible Kralicka

Menneskesøn, fremsæt en Gåde og tal i Lignelse til Israels Slægt;

Danske Bibel

Mensenkind, stel een raadsel voor, en gebruik een gelijkenis tot het huis Israëls,

Dutch Statenvertaling

Ho filo de homo, proponu enigmon kaj parabolon al la domo de Izrael;

Esperanto Londona Biblio

«ای انسان فانی، برای قوم اسرائیل مَثَلی بگو و نمونه‌ای ارائه کن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä ihmisen poika, anna Israelin huoneelle tapaus ja juttele vertaus,

Finnish Biblia (1776)

Fils de l'homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d'Israël!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Menschensohn, gib ein Rätsel auf und rede ein Gleichnis zu dem Hause Israel,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Nonm o! Bay moun pèp Izrayèl yo yon pawoli. Rakonte yo yon parabòl.

Haitian Creole Bible

בן אדם חוד חידה ומשל משל אל בית ישראל׃

Modern Hebrew Bible

“मनुष्य के पुत्र, इस्राएल के परिवार को यह कहानी सुनाओ। उनसे पूछो कि इसका तात्पर्य क्या है

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Embernek fia, adj találós mesét, és mondj példabeszédet Izráel házának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Figliuol d’uomo, proponi un enigma e narra una parabola alla casa d’Israele, e di’:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry zanak'olona, manaova fampanonona, ary milazà fanoharana amin'ny taranak'Isiraely,

Malagasy Bible (1865)

E te tama a te tangata, whakaaria atu he paki, korerotia atu he kupu whakarite ki te whare o Iharaira;

Maori Bible

Menneskesønn! Fremsett en gåte for Israels hus og tal til dem i en lignelse

Bibelen på Norsk (1930)

Synu człowieczy! zadaj zagadkę, a mów w podobieństwie o domu Izraelskim,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma alegoria à casa de Israel;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Fiul omului, spune o vorbă cu tîlc, spune o pildă casei lui Israel,

Romanian Cornilescu Version

Hijo del hombre, propón una figura, y compón una parábola á la casa de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du människobarn, förelägg Israels hus en gåta, och tala till det en liknelse;

Swedish Bible (1917)

Anak ng tao, magbugtong ka, at magsalita ka ng talinhaga sa sangbahayan ni Israel;

Philippine Bible Society (1905)

“Ey insanoğlu, İsrail halkına bir bilmece sor, simgesel bir öykü anlat.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε ανθρωπου, προβαλε αινιγμα και παροιμιασθητι παροιμιαν προς τον οικον Ισραηλ

Unaccented Modern Greek Text

Сину людський, загадай загадку, і склади притчу Ізраїлевому домові,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اے آدم زاد، اسرائیلی قوم کو پہیلی پیش کر، تمثیل سنا دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con người, khá ra câu đố, kể lời ví dụ cho nhà Y-sơ-ra-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fili hominis propone enigma et narra parabolam ad domum Israhel

Latin Vulgate