Ezekiel 12:18

«يَا ابْنَ آدَمَ، كُلْ خُبْزَكَ بِارْتِعَاشٍ، وَاشْرَبْ مَاءَكَ بِارْتِعَادٍ وَغَمٍّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине човешки, яж хляба си с трепет и пий водата си с треперене и със страх.

Veren's Contemporary Bible

「人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。

和合本 (简体字)

"Sine čovječji, jedi kruha zabrinuto i pij vode sa zebnjom i sa strepnjom!

Croatian Bible

Synu člověčí, chléb svůj s strachem jez, a vodu svou s třesením a s zámutkem pí,

Czech Bible Kralicka

Menneskesøn, spis Brød i Angst og drik Vand i Frygt og Bæven;

Danske Bibel

Mensenkind, gij zult uw brood eten met beven, en uw water zult gij met beroerte en met kommer drinken.

Dutch Statenvertaling

Ho filo de homo! manĝu vian panon kun tremo, kaj trinku vian akvon kun ĉagreno kaj zorgoj.

Esperanto Londona Biblio

«ای انسان فانی، نان خود را با لرز بخور و آب خویش را با ترس و لرز بنوش.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä ihmisen poika, sinun pitää syömän leipäs vavistuksella, ja juoman vetes väristyksellä ja murheella,

Finnish Biblia (1776)

Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Menschensohn, mit Beben sollst du dein Brot essen, und mit Zittern und in Angst dein Wasser trinken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Nonm o! Lè w'ap manje, tranble kou fèy bwa. Bwè dlo ou ak kè sote, ak kè sere.

Haitian Creole Bible

בן אדם לחמך ברעש תאכל ומימיך ברגזה ובדאגה תשתה׃

Modern Hebrew Bible

“मनुष्य के पुत्र! तुम्हें ऐसा करना चाहिये मानों तुम बहुत भयभीत हो। जब तुम खाना खाओ तब तुम्हें काँपना चाहिए। तुम्हें पानी पीते समय चिन्तित और भयभीत होने का दिखावा करना चाहिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Embernek fia! kenyeredet rettegéssel egyed, és vizedet reszketéssel és félelemmel igyad.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Figliuol d’uomo, mangia il tuo pane con tremore, e bevi la tua acqua con trepidazione ed ansietà;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry zanak'olona, hano amin-korohoro ny haninao, ary sotroy amin-kovitra sy amin'ahiahy ny ranonao.

Malagasy Bible (1865)

E te tama a te tangata, e wiri koe ina kai i tau taro, inumia hoki tou wai i runga i te ohooho, i te manukanuka;

Maori Bible

Menneskesønn! Ditt brød skal du ete skjelvende, og ditt vann skal du drikke bevende og med frykt.

Bibelen på Norsk (1930)

Synu człowieczy! chleb swój z strachem jedz i wodę twoję ze drżeniem i z smutkiem pij,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Fiul omului, îţi vei mînca pînea tremurînd, şi îţi vei bea apa cu nelinişte şi groază.

Romanian Cornilescu Version

Hijo del hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con anhelo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du människobarn, ät nu ditt bröd med bävan, och drick ditt vatten darrande och med oro.

Swedish Bible (1917)

Anak ng tao, kanin mo ang iyong tinapay na may panginginig, at inumin mo ang iyong tubig na may pangangatal at may pagkatakot;

Philippine Bible Society (1905)

“İnsanoğlu, yiyeceğini titreyerek ye, suyunu korkudan ürpererek iç.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε ανθρωπου, φαγε τον αρτον σου μετα τρομου και πιε το υδωρ σου μετα φρικης και αγωνιας.

Unaccented Modern Greek Text

Сину людський, їж свій хліб у дрижанні, а воду свою пий у тремтінні та в журбі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اے آدم زاد، کھانا کھاتے وقت اپنی روٹی کو لرزتے ہوئے کھا اور اپنے پانی کو پریشانی کے مارے تھرتھراتے ہوئے پی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con người, ngươi khá ăn bánh trong sự kinh khủng, uống nước với sự run rẩy và sợ hãi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe

Latin Vulgate