Ezekiel 11:3

اَلْقَائِلُونَ: مَا هُوَ قَرِيبٌ بِنَاءُ الْبُيُوتِ! هِيَ الْقِدْرُ وَنَحْنُ اللَّحْمُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И казват: Не е време да строим къщи; този град е котел, а ние — месо.

Veren's Contemporary Bible

他们说:『盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。』

和合本 (简体字)

'Nije li čas da gradimo domove? Ovaj je grad kotao, a mi smo meso.'

Croatian Bible

Říkajíce: Nestavějme domů blízko, sic město bude hrnec a my maso.

Czech Bible Kralicka

idet de siger: "Er Husene ikke nys bygget? Byen er Gryden, vi Kødet!"

Danske Bibel

Die zeggen: Men moet geen huizen nabij bouwen; deze stad zou de pot, en wij het vlees zijn.

Dutch Statenvertaling

Ili diras: Ankoraŭ ne baldaŭ; ni konstruu domojn; ĝi estas la kaldrono, kaj ni estas la viando.

Esperanto Londona Biblio

ایشان می‌گویند: 'زمان آن نرسیده که خانه‌ها را بسازیم، این شهر چون دیگ است و ما گوشت در آن می‌باشیم.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka sanovat: ei se vielä niin läsnä ole, rakentakaamme huoneita; tämä on pata, me olemme liha.

Finnish Biblia (1776)

Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.

French Traduction de Louis Segond (1910)

die da sprechen: Es ist nicht an der Zeit Häuser zu bauen sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap plede di: Talè konsa nou p'ap ka bati kay ankò! Lavil la tankou yon chodyè sou dife, nou menm, nou tankou vyann ladan l'. Nou pa bezwen fè anyen kote nou ye a.

Haitian Creole Bible

האמרים לא בקרוב בנות בתים היא הסיר ואנחנו הבשר׃

Modern Hebrew Bible

वे लोग कहते हैं, ‘हम लोग शीघ्र ही फिर से अपने मकान बनाने लगेंगे। हम लोग पात्र में रखे माँस की तरह इस नगर में सुरक्षित हैं!’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondván: Nem egyhamar fogunk házakat építeni; ez *a város* a fazék, mi pedig a hús.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi dicono: Il tempo non è così vicino! Edifichiamo pur case! Questa città è la pentola e noi siamo la carne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia izay manao hoe: Mbola lavitra ny hanaovana trano; ity tanàna ity no vilany, ary isika no hena;

Malagasy Bible (1865)

E ki ana, kahore ano i tata te wa e hanga whare ai: ko tenei pa te kohua, ko tatou te kikokiko.

Maori Bible

de som sier: Det blir ikke så snart tale om å bygge hus; den er gryten, og vi er kjøttet.

Bibelen på Norsk (1930)

Mówiąc: Nie budujmy domów blisko; boby tak miasto było kotłem, a my mięsem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós somos a carne.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei zic: ,Nu este încă vremea potrivită că să zidim case! Cetatea este cazanul, şi noi sîntem carnea.`

Romanian Cornilescu Version

Los cuales dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: ésta será la caldera, y nosotros la carne.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

det är de som säga: 'Hus byggas icke upp så snart. Här är grytan, och vi äro köttet.Hes. 12,22, 27. 24,3 f.

Swedish Bible (1917)

Na nagsasabi, Hindi malapit ang panahon ng pagtatayo ng mga bahay; ang bayang ito ang caldera, at tayo ang karne.

Philippine Bible Society (1905)

“Onlar, ‘Yıkım yakın değil, ev yapmanın zamanıdır. Bu kent kazan, biz de etiz’ diyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οι λεγοντες, Δεν ειναι πλησιον ας κτισωμεν οικιας αυτη η πολις ειναι ο λεβης και ημεις το κρεας.

Unaccented Modern Greek Text

що говорять: Не скоро будувати доми. Воно казан, а ми м'ясо.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کہتے ہیں، ’آنے والے دنوں میں گھر تعمیر کرنے کی ضرورت نہیں۔ ہمارا شہر تو دیگ ہے جبکہ ہم اُس میں پکنے والا بہترین گوشت ہیں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó nói rằng: Hiện nay chưa gần kỳ xây nhà! Thành nầy là nồi, chúng ta là thịt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus haec est lebes nos autem carnes

Latin Vulgate