Ezekiel 11:25

فَكَلَّمْتُ الْمَسْبِيِّينَ بِكُلِّ كَلاَمِ الرَّبِّ الَّذِي أَرَانِي إِيَّاهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И говорих на пленниците всичките думи, които ГОСПОД ми беше показал.

Veren's Contemporary Bible

我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。

和合本 (简体字)

I pripovjedih izgnanicima sve što mi Jahve bijaše objavio.

Croatian Bible

A mluvil jsem k zajatým všecky ty věci Hospodinovy, kteréž mi ukázal.

Czech Bible Kralicka

Så kundgjorde jeg de landflyggige alle de Ord, HERREN havde åbenbaret mig.

Danske Bibel

En ik sprak tot de gevankelijk weggevoerden al de woorden des HEEREN, die Hij mij had doen zien.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi rakontis al la forkondukitoj ĉiujn vortojn de la Eternulo, kiujn Li aperigis al mi.

Esperanto Londona Biblio

و هرچه را خداوند به من نشان داده بود، به تبعید شدگان گفتم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä sanoin vangeille kaikki Herran sanat, jotka hän minulle osoittanut oli.

Finnish Biblia (1776)

Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Eternel, qu'il m'avait révélées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovas, die er mich hatte sehen lassen. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen rakonte moun yo te depòte yo tou sa Seyè a te fè m' wè.

Haitian Creole Bible

ואדבר אל הגולה את כל דברי יהוה אשר הראני׃

Modern Hebrew Bible

तब मैंने निर्वासित लोगों से बातें की। मैंने वे सभी बातें बताई जो यहोवा ने मुझे दिखाई थीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elbeszélém a foglyoknak az Úrnak minden beszédét, a melyet nékem megjelentetett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e io riferii a quelli ch’erano in cattività tutte le parole che l’Eterno m’aveva dette in visione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nolazaiko tamin'ny babo ny teny rehetra izay nasehon'i Jehovah ahy.

Malagasy Bible (1865)

Na korerotia ana e ahau ki nga whakarau nga mea katoa i whakakitea ki ahau e Ihowa.

Maori Bible

Og jeg talte til de bortførte alle de ord som Herren hadde latt mig se.

Bibelen på Norsk (1930)

I mówiłem do pojmanych te wszystkie rzeczy Pańskie, które mi ukazał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi am spus prinşilor de război toate lucrurile, pe cari mi le descoperise Domnul. Robia lui Zedechia şi risipirea poporului.

Romanian Cornilescu Version

Y hablé á los trasportados todas las palabras de JEHOVÁ que él me había mostrado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag talade till de fångna alla de ord som HERREN hade uppenbarat för mig.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinalita ko sa kanila na mga bihag ang lahat na bagay na ipinakita sa akin ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ben de RAB’bin bana gösterdiği her şeyi sürgündekilere anlattım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαλησα προς τους αιχμαλωτους παντα τα πραγματα οσα εδειξεν ο Κυριος εις εμε.

Unaccented Modern Greek Text

І я говорив до полонян усі Господні слова, які Він наказав був мені.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور مَیں نے جلاوطنوں کو سب کچھ سنایا جو رب نے مجھے دکھایا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ ta thuật lại cho những kẻ phu tù mọi sự mà Ðức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihi

Latin Vulgate