Ezekiel 11:23

وَصَعِدَ مَجْدُ الرَّبِّ مِنْ عَلَى وَسْطِ الْمَدِينَةِ وَوَقَفَ عَلَى الْجَبَلِ الَّذِي عَلَى شَرْقِيِّ الْمَدِينَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОДНАТА слава се издигна отсред града и застана на хълма, който е на изток от града.

Veren's Contemporary Bible

耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。

和合本 (简体字)

Slava se Jahvina vinu iz grada i zaustavi se na gori, istočno od grada.

Croatian Bible

I odešla sláva Hospodinova z prostředku města, a stála na hoře, kteráž jest na východ městu.

Czech Bible Kralicka

Og HERRENs Herlighed steg op fra Byen og stillede sig på Bjerget østen for.

Danske Bibel

En de heerlijkheid des HEEREN rees op van het midden der stad, en stond op den berg, die tegen het oosten der stad is.

Dutch Statenvertaling

Kaj la majesto de la Eternulo leviĝis el meze de la urbo, kaj haltis sur la monto, kiu estas oriente de la urbo.

Esperanto Londona Biblio

سپس جلال خداوند از میان شهر برخاست و بر کوهی که در قسمت شرقی شهر بود، توقّف کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herran kunnia kävi keskellä kaupunkia ylös, ja asettui sille vuorelle, joka on itään päin kaupungista.

Finnish Biblia (1776)

La gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Herrlichkeit Jehovas erhob sich aus der Mitte der Stadt und stellte sich auf den Berg, welcher gegen Osten der Stadt ist

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bèl limyè prezans Seyè a soti kite lavil la, li ale poze sou mòn ki te sou bò solèy leve a.

Haitian Creole Bible

ויעל כבוד יהוה מעל תוך העיר ויעמד על ההר אשר מקדם לעיר׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा का तेज ऊपर हवा में उठा और उसने यरूशलेम को छोड़ दिया। वह क्षण भर के लिये यरूशलेम के पूर्व की पहाड़ी पर ठहरा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felszálla az Úrnak dicsősége a város közepéből, és álla a hegyre, mely a várostól keletre van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la gloria dell’Eterno s’innalzò di su mezzo alla città, e si fermò sul monte ch’è ad oriente della città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny voninahitr'i Jehovah niakatra niala tao amin'ny tanàna ka nijanona teo an-tampon'ny tendrombohitra atsinanan'ny tanàna.

Malagasy Bible (1865)

Na ka kake te kororia o Ihowa i roto i te pa, tu rawa ki runga ki te maunga ki te taha ki te rawhiti o te pa.

Maori Bible

Og Herrens herlighet steg op fra staden, og den blev stående på det berg som er østenfor staden.

Bibelen på Norsk (1930)

I odeszła chwała Pańska z pośrodku miasta, a stanęła na górze, która jest na wschód miasta.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E a glória do Senhor se alçou desde o meio da cidade, e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Slava Domnului s'a înălţat din mijlocul cetăţii, şi s'a aşezat pe muntele de la răsăritul cetăţii.

Romanian Cornilescu Version

Y la gloria de JEHOVÁ se fué de en medio de la ciudad, y paró sobre el monte que está al oriente de la ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERRENS härlighet höjde sig och lämnade staden och stannade på berget öster om staden.Hes. 10,19. Sak. 14,4.

Swedish Bible (1917)

At ang kaluwalhatian ng Panginoon ay napailanglang mula sa pinakaloob ng bayan, lumagay sa ibabaw ng bundok na nasa dakong silanganan ng bayan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin görkemi kentin ortasından yükselip kentin doğusundaki dağa kondu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και η δοξα του Κυριου ανεβη εκ μεσου της πολεως και εσταθη επι το ορος το προς ανατολας της πολεως.

Unaccented Modern Greek Text

І піднялася слава Господня з-над середини міста, і стала на горі, що зо сходу міста.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُٹھ کر شہر سے نکل گیا۔ چلتے چلتے وہ یروشلم کے مشرق میں واقع پہاڑ پر ٹھہر گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va dấy lên từ giữa thành, và đứng trên núi phía đông thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ascendit gloria Domini de medio civitatis stetitque super montem qui est ad orientem urbis

Latin Vulgate