الْحَيَوَانَاتُ رَاكِضَةٌ وَرَاجِعَةٌ كَمَنْظَرِ الْبَرْقِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И живите същества тичаха и се връщаха, така че изглеждаха като светкавици.
Veren's Contemporary Bible
这活物往来奔走,好像电光一闪。
和合本 (简体字)
Bića trčahu i opet se vraćahu poput munje.
Croatian Bible
Také ta zvířata běhala, a navracovala se jako prudké blýskání.
Czech Bible Kralicka
Og Væsenerne løb frem og tilbage, som Lynglimt at se til
Danske Bibel
De dieren nu liepen en keerden weder als de gedaante van een weerlicht.
Dutch Statenvertaling
Kaj la kreitaĵoj kuradis tien kaj reen kiel fulmoj.
Esperanto Londona Biblio
این موجودات با سرعت برق جلو و عقب میرفتند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja eläimet juoksivat edes ja takaisin niinkuin pitäisen tuli.
Finnish Biblia (1776)
Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und die lebendigen Wesen liefen hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bèt yo menm t'ap kouri ale vini byen vit tankou zèklè.
Haitian Creole Bible
והחיות רצוא ושוב כמראה הבזק׃
Modern Hebrew Bible
वे प्राणी बिजली की तरह तेजी से पीछे को और आगे को दौड़ते थे!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És a lelkes állatok ide s tova mozognak vala, mint a villámlás czikázása.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E gli esseri viventi correvano in tutti i sensi, simili al fulmine.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny zava-manan'aina nifanaresaka nankary nankatsy toy ny helatra mifelopeloka.
Malagasy Bible (1865)
Na ko te oma, ko te hokinga o aua mea ora, rite tonu te ahua ki to te hikonga uira.
Maori Bible
Og livsvesenene fór frem og tilbake likesom lynglimt.
Bibelen på Norsk (1930)
Biegały też one zwierzęta, i wracały się jako prędkie błyskawice.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Făpturile vii însă cînd alergau şi se întorceau, erau ca fulgerul.
Romanian Cornilescu Version
Y los animales corrían y tornaban á semejanza de relámpagos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och väsendena hastade fram och tillbaka likasom blixtar.
Swedish Bible (1917)
At ang mga nilalang na may buhay ay nagsitakbo at nagsibalik na parang kislap ng kidlat.
Philippine Bible Society (1905)
Yaratıklar şimşek çakar gibi hızla ileri geri gidip geliyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και τα ζωα ετρεχον και επεστρεφον ως η θεα της αστραπης.
Unaccented Modern Greek Text
І ті живі істоти бігали й верталися, немов блискавка.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جاندار خود اِتنی تیزی سے اِدھر اُدھر گھوم رہے تھے کہ بادل کی بجلی جیسے نظر آ رہے تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các vật sống ấy chạy đi và trở lại như hình trạng chớp nhoáng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis
Latin Vulgate