Exodus 9:21

وَأَمَّا الَّذِي لَمْ يُوَجِّهْ قَلْبَهُ إِلَى كَلِمَةِ الرَّبِّ فَتَرَكَ عَبِيدَهُ وَمَوَاشِيَهُ فِي الْحَقْلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а който не взе присърце словото на ГОСПОДА, остави слугите си и добитъка си по полето.

Veren's Contemporary Bible

但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。

和合本 (简体字)

Oni koji nisu marili za Jahvinu prijetnju ostave vani i svoje sluge i stoku.

Croatian Bible

Ale kdož nepřiložil srdce svého k slovu Hospodinovu, nechal služebníků svých a dobytka svého na poli.

Czech Bible Kralicka

men de, der ikke lagde sig HERRENs Ord på Hjerte, lod deres Trælle og Kvæg blive ude på Marken.

Danske Bibel

Doch die zijn hart niet zette tot des HEEREN woord, die liet zijn knechten en zijn vee op het veld.

Dutch Statenvertaling

sed kiu ne atentis la vorton de la Eternulo, tiu lasis siajn sklavojn kaj siajn brutojn sur la kampo.

Esperanto Londona Biblio

امّا کسانی‌که به هشدار خداوند توجّه نداشتند، غلامان و گلّه‌های خود را در صحرا واگذاردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan jonka sydän ei totellut Herran sanaa, se jätti kedolle palveliansa ja karjansa.

Finnish Biblia (1776)

Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, gen lòt ki pa t' okipe sa Seyè a te di. Yo kite tout domestik yo ak tout bèt yo deyò.

Haitian Creole Bible

ואשר לא שם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשדה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अन्य लोगों ने यहोवा के सन्देश की उपेक्षा की। उन लोगों के वे दास और जानवर नष्ट हो गए तो बाहर मैदानों में थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki pedig nem törődék az Úr beszédével, szolgáit és barmát a mezőn hagyá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma quelli che non fecero conto della parola dell’Eterno, lasciarono i loro servitori e il loro bestiame per i campi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa izay tsy nandatsaka am-po ny tenin'i Jehovah kosa dia namela ny mpanompony sy ny bibiny tany an-tsaha ihany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata ia kihai i anga tona ngakau ki te kupu a Ihowa, i waiho atu e ia ana tangata me ana kararehe i te parae.

Maori Bible

men de som ikke gav akt på Herrens ord, lot sine folk og sin buskap bli ute på marken.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale kto nie przyłożył serca swego do słowa Pańskiego, ten zostawił sługi swe i bydło swe na polu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar cei ce nu şi-au pus la inimă Cuvîntul Domnului, şi-au lăsat robii şi turmele pe cîmp.

Romanian Cornilescu Version

Mas el que no puso en su corazón la palabra de JEHOVÁ, dejó sus criados y sus ganados en el campo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men den som icke aktade på HERRENS ord, han lät sina tjänare och sin boskap bliva kvar ute på marken.

Swedish Bible (1917)

At yaong nagwalang bahala sa salita ng Panginoon ay nagpabaya ng kaniyang mga bataan at ng kaniyang kawan sa parang.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin uyarısını önemsemeyenler ise köleleriyle hayvanlarını tarlada bıraktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις ομως δεν επροσεξεν εις τον λογον του Κυριου, αφηκε τους δουλους αυτου και τα κτηνη αυτου εν τοις αγροις.

Unaccented Modern Greek Text

А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалишав рабів своїх та худобу свою на полі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن دوسروں نے رب کے پیغام کی پروا نہ کی۔ اُن کے جانور اور غلام باہر کھلے میدان میں رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

còn kẻ nào chẳng chú ý về lời Ðức Giê-hô-va, thì để đầy tớ và súc vật mình ở ngoài đồng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris

Latin Vulgate