Exodus 5:6

فَأَمَرَ فِرْعَوْنُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ مُسَخِّرِي الشَّعْبِ وَمُدَبِّرِيهِ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в същия ден фараонът заповяда на надзирателите и на началниците на народа, като каза:

Veren's Contemporary Bible

当天,法老吩咐督工的和官长说:

和合本 (简体字)

Istoga dana izda faraon naredbu nadglednicima i bilježnicima:

Croatian Bible

I přikázal Farao v ten den úředníkům nad lidem a šafářům jeho, řka:

Czech Bible Kralicka

Samme Dag udstedte Farao følgende Befaling til Fogederne over Folket og dets Opsynsmænd:

Danske Bibel

Daarom beval Farao, ten zelfden dage, aan de aandrijvers onder het volk, en deszelfs ambtlieden, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj Faraono ordonis en tiu tago al la voktoj de la popolo kaj al ĝiaj kontrolistoj, dirante:

Esperanto Londona Biblio

در همان روز فرعون به سرکارگران مصری و ناظران اسرائیلی دستور داد:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden käski Pharao sinä päivänä kansan teettäjille ja heidän haltioillensa, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Pharao befahl selbigen Tages den Treibern des Volkes und seinen Vorstehern und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm jou sa a, farawon an rele moun peyi Lejip ki te chèf kòve yo ansanm ak moun pèp Izrayèl ki te fòmann yo, li ba yo lòd sa a:

Haitian Creole Bible

ויצו פרעה ביום ההוא את הנגשים בעם ואת שטריו לאמר׃

Modern Hebrew Bible

ठीक उसी दिन फ़िरौन ने इस्राएल के लोगों के काम को और अधिक कड़ा बनाने का आदेश दिया। फ़िरौन ने दास स्वामियों से कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Parancsolá azért a Faraó azon a napon a nép sarczoltatóinak és felvigyázóinak, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quello stesso giorno Faraone dette quest’ordine agli ispettori del popolo e ai suoi sorveglianti:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izany andro izany Farao nandidy ny mpampiasa ny olona mbamin'ny mpifehy azy ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka ako a Parao i taua ra ki nga kaiakiaki o te iwi, ki o ratou rangatira, ka mea,

Maori Bible

Og samme dag bød Farao arbeidsfogdene og opsynsmennene over folket og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Rozkazał tedy Farao onegoż dnia przystawom nad ludem, i urzędnikom jego, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi chiar în ziua aceea, Faraon a dat următoarea poruncă isprăvniceilor norodului şi logofeţilor:

Romanian Cornilescu Version

Y mandó Faraón aquel mismo día á los cuadrilleros del pueblo que le tenían á su cargo, y á sus gobernadores, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter bjöd Farao samma dag fogdarna och tillsyningsmännen över folket och sade:

Swedish Bible (1917)

At ng araw ring yaon ay nagutos si Faraon sa mga tagapagpaatag sa bayan at sa kanilang mga puno, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Firavun o gün angaryacılara ve halkın başındaki görevlilere buyruk verdi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και την αυτην ημεραν προσεταξεν ο Φαραω τους εργοδιωκτας τον λαου και τους επιτροπους αυτων, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسی دن فرعون نے مصری نگرانوں اور اُن کے تحت کے اسرائیلی نگرانوں کو حکم دیا،

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày đó, Pha-ra-ôn truyền lịnh cho các đốc dịch và phái viên rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens

Latin Vulgate