اذْهَبُوا أَنْتُمْ وَخُذُوا لأَنْفُسِكُمْ تِبْنًا مِنْ حَيْثُ تَجِدُونَ. إِنَّهُ لاَ يُنْقَصُ مِنْ عَمَلِكُمْ شَيْءٌ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Идете сами и си събирайте плява, където намерите; но нищо няма да се намали от работата ви.
Veren's Contemporary Bible
你们自己在那里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。』」
和合本 (简体字)
Vi sami morate ići i tražiti je gdje god je možete naći. Ali zato neću smanjiti vaš posao.'"
Croatian Bible
Sami jděte, beřte sobě slámu, kdekoli naleznete; ale nic nebude ujato díla vašeho.
Czech Bible Kralicka
gå selv ud og sank eder Halm, hvor I kan finde det, men i eders Arbejde bliver der intet eftergivet!"
Danske Bibel
Gaat gij zelve heen, haalt u stro, waar gij het vindt; doch van uw dienst zal niet verminderd worden.
Dutch Statenvertaling
iru mem, prenu al vi pajlon, kie vi trovos; sed el via laboro nenio estos deprenata.
Esperanto Londona Biblio
خودتان باید بروید و از هر کجا که میتوانید کاه برای خود جمع کنید. امّا همچنان باید همان تعداد خشت را بسازید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Menkäät itse kokoomaan teillenne olkia kusta ikänänsä te löydätte; mutta teidän työstänne ei pidä mitään vähennettämän.
Finnish Biblia (1776)
allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail.
French Traduction de Louis Segond (1910)
gehet ihr selbst hin, holet euch Stroh, wo ihr es findet; doch an eurem Dienste wird nichts gemindert werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se nou menm ki pou al ranmase pay kote nou ka jwenn. Men, se toujou menm valè brik la pou nou bay.
Haitian Creole Bible
אתם לכו קחו לכם תבן מאשר תמצאו כי אין נגרע מעבדתכם דבר׃
Modern Hebrew Bible
तुम लोगों को स्वयं जाना होगा और अपने लिए भूसा स्वयं इकट्ठा करना होगा। इसलिए जाओ और भूसा जुटाओ। किन्तु तुम लोग उतनी ही ईंटें बनाओ जितनी पहले बनाते थे।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Menjetek magatok, szedjetek magatoknak polyvát onnan, a hol találtok; mert semmi sem szállíttatik le szolgálatotokból.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Andate voi a procurarvi della paglia dove ne potrete trovare, perché il vostro lavoro non sarà diminuito per nulla".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa mandehana ianareo ka manangona mololo any amin'izay hahitanareo, satria tsy hahena ny fanompoanareo na dia kely akory aza.
Malagasy Bible (1865)
Haere ki te kohikohi takakau ma koutou i te wahi e kitea ai e koutou: otiia, kaua e whakahokia iho tetahi wahi o ta koutou e mahi ai.
Maori Bible
Gå selv og finn eder halm, hvor I kan; Men i eders arbeid skal det ikke avkortes noget.
Bibelen på Norsk (1930)
Sami idźcie, zbierajcie sobie plewy, gdzie znajdziecie; bo się najmniej nie umniejszy z roboty waszej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
duceţi-vă singuri de vă luaţi paie de unde veţi găsi; dar nu vi se scade nimic din lucrul vostru.``
Romanian Cornilescu Version
Id vosotros, y recoged paja donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Gån själva och skaffen eder halm, var I kunnen finna sådan; men i edert arbete skall intet avdrag göras.»
Swedish Bible (1917)
Yumaon kayo ng inyong sarili, kumuha kayo ng dayami kung saan kayo makakakuha: sapagka't walang babawasin kaunti man sa inyong gawain.
Philippine Bible Society (1905)
Gidin, nerede bulursanız oradan kendinize saman alın. Ancak işiniz hiç hafifletilmeyecek.’ ”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
σεις αυτοι υπαγετε, συναγετε αχυρον, οπου δυνασθε να ευρητε πλην δεν θελει ελαττωθη εκ των εργασιων σας ουδεν.
Unaccented Modern Greek Text
Самі йдіть, наберіть собі соломи, де знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس لئے خود جاؤ اور بھوسا ڈھونڈ کر جمع کرو۔ لیکن خبردار! اُتنی ہی اینٹیں بناؤ جتنی پہلے بناتے تھے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy tự đi kiếm lấy rơm ở đâu đi; song chẳng trừ bớt công việc các ngươi chút nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro
Latin Vulgate