Exodus 5:12

فَتَفَرَّقَ الشَّعْبُ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ لِيَجْمَعُوا قَشًّا عِوَضًا عَنِ التِّبْنِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова народът се разпръсна по цялата египетска земя да събира слама за плява.

Veren's Contemporary Bible

于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。

和合本 (简体字)

Stoga se narod raziđe po svoj zemlji egipatskoj da skuplja strnjiku namjesto slame.

Croatian Bible

I rozběhl se lid po vší zemi Egyptské, aby trhal strniště místo slámy.

Czech Bible Kralicka

Da spredte Folket sig over hele Ægypten for at samle Halmstrå.

Danske Bibel

Toen verstrooide zich het volk in het ganse land van Egypte, dat het stoppelen verzamelde, voor stro.

Dutch Statenvertaling

Tiam la popolo disiĝis en la tuta lando Egipta, por kolekti pecojn da pajlo.

Esperanto Londona Biblio

پس قوم برای یافتن کاهبن به جای كاه در سرتاسر مصر پراکنده شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kansa hajotti itsensä koko Egyptin maan ympärinsä hakemaan heillensä sänkiä, että heillä olkia olisi.

Finnish Biblia (1776)

Le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Volk zerstreute sich im ganzen Lande Ägypten, um Stoppeln zu sammeln zu Stroh.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, pèp la gaye toupatou nan peyi Lejip ap chache zèb pou fè pay.

Haitian Creole Bible

ויפץ העם בכל ארץ מצרים לקשש קש לתבן׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार हर एक आदमी मिस्र में भूसा खोजने के लिए चारों ओर गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elszélede a nép egész Égyiptom földén, hogy tarlót szedjen polyva helyett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così il popolo si sparse per tutto il paese d’Egitto, per raccogliere della stoppia invece di paglia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niely eran'ny tany Egypta rehetra ny olona mba hifako vodivary ho solon'ny mololo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka marara noa atu te iwi ki te whenua katoa o Ihipa, ki te kohikohi putake witi hei takakau.

Maori Bible

Da spredte folket sig over hele Egyptens land for å sanke stubber til å bruke istedenfor halm.

Bibelen på Norsk (1930)

I rozbieżał się lud po wszystkiej ziemi Egipskiej, aby zbierał ściernisko miasto plew.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poporul s'a răspîndit în toată ţara Egiptului, ca să strîngă mirişte în loc de paie.

Romanian Cornilescu Version

Entonces el pueblo se derramó por toda la tierra de Egipto á coger rastrojo en lugar de paja.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då spridde sig folket över hela Egyptens land och samlade strå för att bruka det såsom halm.

Swedish Bible (1917)

Kaya't ang bayan ay nangalat sa buong lupain ng Egipto, na humahanap ng pinagputulan ng trigo na panghalili sa dayami.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece halk saman yerine anız toplamak üzere bütün Mısır’a dağıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διεσπαρη ο λαος καθ ολην την γην της Αιγυπτου, δια να συναγη καλαμην αντι αχυρου.

Unaccented Modern Greek Text

І розпорошився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню на солому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر اسرائیلی بھوسا جمع کرنے کے لئے پورے ملک میں پھیل گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, dân chúng bèn đi rải khắp xứ Ê-díp-tô, đặng góp gốc rạ thế cho rơm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas

Latin Vulgate