Exodus 4:17

وَتَأْخُذُ فِي يَدِكَ هذِهِ الْعَصَا الَّتِي تَصْنَعُ بِهَا الآيَاتِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И вземи в ръката си този жезъл, с който ще вършиш знаменията.

Veren's Contemporary Bible

你手里要拿这杖,好行神迹。」

和合本 (简体字)

Uzmi ovaj štap u ruku. Njim izvodi znamenja."

Croatian Bible

Hůl pak tuto vezmeš v ruku svou, kterouž činiti budeš ta znamení.

Czech Bible Kralicka

Tag nu i din Hånd denne Stav, som du skal gøre Tegnene med!"

Danske Bibel

Neem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉi tiun bastonon prenu en vian manon; per ĝi vi faros la signojn.

Esperanto Londona Biblio

این عصا را با خود ببر تا با آن نشانهٔ خود را ظاهر سازی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ota tämä sauva kätees, jolla sinun pitää tekemän ihmeitä.

Finnish Biblia (1776)

Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kanta baton sa a, toujou kenbe l' nan men ou. Se avèk li w'a fè tout mirak ou gen pou fè yo.

Haitian Creole Bible

ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתת׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए जाओ और अपनी लाठी साथ ले जाओ। अपनी लाठी और दूसरे चमत्कारों का उपयोग लोगों को यह दिखाने के लिए करो कि मैं तुम्हारे साथ हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt a vesszőt pedig vedd kezedbe, hogy véghez vidd vele ama jeleket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or prendi in mano questo bastone col quale farai i prodigi".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia ho entinao eny an-tananao io tehina io, izay hanaovanao ireo famantarana ireo.

Malagasy Bible (1865)

Maua atu ano tenei tokotoko i tou ringa, e mea ai koe i nga tohu.

Maori Bible

Og du skal ta denne stav i din hånd; med den skal du gjøre tegnene.

Bibelen på Norsk (1930)

Laskę też tę weźmij w rękę twoję, którą będziesz czynił znaki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ia în mînă toiagul acesta, cu care vei face semnele.``

Romanian Cornilescu Version

Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och du skall taga i din hand denna stav, med vilken du skall göra dina tecken.»

Swedish Bible (1917)

At tatangnan mo sa iyong kamay ang tungkod na ito, na iyong ipaggagawa ng mga tanda.

Philippine Bible Society (1905)

Bu değneği eline al, çünkü belirtileri onunla gerçekleştireceksin.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λαβε δε εις την χειρα σου την ραβδον ταυτην, με την οποιαν θελεις καμνει τα σημεια.

Unaccented Modern Greek Text

І ти візьмеш у руку свою оцю палицю, якою ознаки чинитимеш.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن یہ لاٹھی بھی ساتھ لے جانا، کیونکہ اِسی کے ذریعے تُو یہ معجزے کرے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi hãy cầm lấy gậy nầy nơi tay, để dùng làm các dấu lạ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa

Latin Vulgate