Exodus 4:16

وَهُوَ يُكَلِّمُ الشَّعْبَ عَنْكَ. وَهُوَ يَكُونُ لَكَ فَمًا، وَأَنْتَ تَكُونُ لَهُ إِلهًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека той говори вместо теб на народа. Той ще ти бъде за уста, а ти ще му бъдеш за Бог.

Veren's Contemporary Bible

他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。

和合本 (简体字)

Neka on mjesto tebe govori narodu. Tako, on će tebi biti mjesto usta, a ti ćeš njemu biti mjesto Boga.

Croatian Bible

A on mluviti bude za tebe k lidu; a bude tobě on za ústa, a ty budeš jemu za Boha.

Czech Bible Kralicka

Han skal tale på dine Vegne til Folket; han skal være din Mund, og du skal være som Gud for ham.

Danske Bibel

En hij zal voor u tot het volk spreken; en het zal geschieden, dat hij u tot een mond zal zijn, en gij zult hem tot een god zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj li parolos por vi al la popolo; kaj li estos via buŝo, kaj vi estos por li anstataŭ Dio.

Esperanto Londona Biblio

او سخنگوی تو خواهد بود و به جای تو با قوم صحبت خواهد کرد. آنگاه تو برای او مانند خدا خواهی بود و به او خواهی گفت چه بگوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen pitää puhuman sinun puolestas kansalle. Hänen pitää oleman sinun suunas, ja sinun pitää oleman hänelle Jumalana.

Finnish Biblia (1776)

Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er soll für dich zum Volke reden; und es wird geschehen, er wird dir zum Munde sein, und du wirst ihm zum Gott sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'a pale ak pèp la pou ou. Se tankou si se te ou menm ki t'ap pale. Ou menm, w'a tankou Bondye k'ap di li sa pou li di.

Haitian Creole Bible

ודבר הוא לך אל העם והיה הוא יהיה לך לפה ואתה תהיה לו לאלהים׃

Modern Hebrew Bible

हारून ही तुम्हारे लिए लोगों से बात करेगा। तुम उसके लिए महान राजा के रूप में रहोगे और वह तुम्हारा अधिकृत वक्ता होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ő beszél majd helyetted a néphez és ő lesz néked száj gyanánt, te pedig leszesz néki Isten gyanánt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli parlerà per te al popolo; e così ti servirà di bocca, e tu sarai per lui come Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy hiteny amin'ny olona hisolo anao; ka dia izy no ho solovavanao, ary ianao kosa ho solon'Andriamanitra aminy.

Malagasy Bible (1865)

A ko ia hei kaikorero mau ki te iwi; a, ko ia, ina, ka ai ia hei mangai mou, ko koe hoki hei atua ki a ia.

Maori Bible

Og han skal tale til folket for dig; han skal være din munn, og du skal være Gud for ham.

Bibelen på Norsk (1930)

On będzie mówił za cię do ludu, i stanie się, że on będzie tobie za usta, a ty mu będziesz za Boga;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El va vorbi poporului pentru tine, îţi va sluji drept gură, şi tu vei ţinea pentru el locul lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Y él hablará por ti al pueblo; y él te será á ti en lugar de boca, y tú serás para él en lugar de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han skall tala för dig till folket; alltså skall han vara för dig såsom mun, och du skall vara för honom såsom en gud.

Swedish Bible (1917)

At siya ang makikipagusap sa lagay mo sa bayan: at mangyayari na siya'y magiging sa iyo'y bibig, at ikaw ay magiging sa kaniya'y parang Dios.

Philippine Bible Society (1905)

O sana sözcülük edecek, senin yerine halkla konuşacak. Sen de onun için Tanrı gibi olacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και αυτος θελει λαλει αντι σου προς τον λαον και αυτος θελει εισθαι εις σε αντι στοματος, συ δε θελεις εισθαι εις αυτον αντι Θεου

Unaccented Modern Greek Text

І він буде говорити за тебе до народу. І станеться, він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہارون تیری جگہ قوم سے بات کرے گا جبکہ تُو میری طرح اُسے وہ کچھ بتائے گا جو اُسے کہنا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy là người đó sẽ nói cùng dân sự thế cho ngươi, dùng làm miệng ngươi, còn ngươi sẽ dường như Ðức Chúa Trời cho người vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent

Latin Vulgate