Exodus 4:12

فَالآنَ اذْهَبْ وَأَنَا أَكُونُ مَعَ فَمِكَ وَأُعَلِّمُكَ مَا تَتَكَلَّمُ بِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сега иди, и Аз ще бъда с устата ти, и ще те науча какво да говориш.

Veren's Contemporary Bible

现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。」

和合本 (简体字)

Idi, dakle! Ja ću biti s tobom kad budeš govorio i kazivat ću ti što ćeš govoriti."

Croatian Bible

Nyní tedy jdi, a já budu v ústech tvých, a naučím tě, co bys mluviti měl.

Czech Bible Kralicka

Gå derfor kun, jeg vil være med din Mund og lære dig, hvad du skal sige!"

Danske Bibel

En nu ga henen, en Ik zal met uw mond zijn, en zal u leren, wat gij spreken zult.

Dutch Statenvertaling

Kaj nun iru, kaj Mi estos kun via buŝo, kaj Mi instruos vin, kion vi devas paroli.

Esperanto Londona Biblio

حالا برو، من به زبان تو قدرت خواهم داد و به تو یاد می‌دهم که چه بگویی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mene siis nyt, minä olen sinun suussas, ja opetan sinua, mitä sinun puhuman pitää.

Finnish Biblia (1776)

Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun gehe hin, und ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du reden sollst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon, ou mèt ale. m'a ede ou lè ou gen pou ou pale, m'a moutre ou sa ou gen pou di.

Haitian Creole Bible

ועתה לך ואנכי אהיה עם פיך והוריתיך אשר תדבר׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए जाओ। जब तुम बोलोगे, मैं तुम्हारे साथ रहूँगा। मैं तुम्हें बोलने के लिए शब्द दूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most hát eredj és én lészek a te száddal, és megtanítlak téged arra, a mit beszélned kell.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dunque va’, e io sarò con la tua bocca, e t’insegnerò quello che dovrai dire".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa ankehitriny, dia mandehana, fa Izaho no homba ny vavanao ka hanoro anao izay holazainao.

Malagasy Bible (1865)

Na, haere, a hei tou waha ahau, ako ai i a koe ki tau e korero ai.

Maori Bible

Gå nu du, og jeg vil være med din munn og lære dig hvad du skal tale.

Bibelen på Norsk (1930)

Idźże teraz, a Ja będę z usty twojemi, i nauczę cię, co byś miał mówić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Du-te, dar; Eu voi fi cu gura ta, şi te voi învăţa ce vei avea de spus.``

Romanian Cornilescu Version

Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så gå nu åstad, jag skall vara med din mun och lära dig vad du skall tala.»Matt. 10,19.

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga'y yumaon ka, at ako'y sasaiyong bibig, at ituturo ko sa iyo kung ano ang iyong sasalitain.

Philippine Bible Society (1905)

Şimdi git! Ben konuşmana yardımcı olacağım. Ne söylemen gerektiğini sana öğreteceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

υπαγε λοιπον τωρα και εγω θελω εισθαι μετα του στοματος σου και θελω σε διδαξει ο, τι μελλεις να λαλησης.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що ти маєш говорити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب جا! تیرے بولتے وقت مَیں خود تیرے ساتھ ہوں گا اور تجھے وہ کچھ سکھاؤں گا جو تجھے کہنا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy bây giờ, hãy đi; ta sẽ ở cùng miệng ngươi và dạy ngươi những lời phải nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris

Latin Vulgate