Exodus 4:13

فَقَالَ: «اسْتَمِعْ أَيُّهَا السَّيِّدُ، أَرْسِلْ بِيَدِ مَنْ تُرْسِلُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Мойсей каза: Моля ти се, Господи, изпрати чрез когото искаш да изпратиш!

Veren's Contemporary Bible

摩西说:「主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!」

和合本 (简体字)

"Oprosti, Gospodine", opet će Mojsije, "ne bi li poslao koga drugoga!"

Croatian Bible

I řekl: Slyš mne, Pane, pošli, prosím, toho, kteréhož poslati máš.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde: "Ak, Herre, send dog enhver anden end mig!"

Danske Bibel

Doch hij zeide: Och, Heere! zend toch door de hand desgenen, dien Gij zoudt zenden.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Ho, mia Sinjoro, sendu iun alian.

Esperanto Londona Biblio

امّا موسی عرض کرد: «نه ای خداوند. خواهش می‌کنم یک نفر دیگر را بفرست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Moses sanoi: Ah Herra, lähetä, jonkas tahdot lähettää.

Finnish Biblia (1776)

Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moyiz di: -Eskize m' wi, Seyè! Men, poukisa ou pa voye yon lòt moun pito?

Haitian Creole Bible

ויאמר בי אדני שלח נא ביד תשלח׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मूसा ने कहा, “मेरे यहोवा, मैं दूसरे व्यक्ति को भेजने के लिए प्रार्थना करता हूँ मुझे न भेज।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda: Kérlek, Uram, csak küldd, a kit küldeni akarsz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Mosè disse: "Deh! Signore, manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy izy: Tompo ô! mifona aminao aho, iraho izay tianao hirahina.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia, E toku Ariki, mau ra e nga tau e unga ai.

Maori Bible

Men han sa: Hør mig, Herre! Send bud med hvem du ellers vil!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Mojżesz: Słuchaj Panie, poślij proszę tego, kogo posłać masz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! Envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise a zis: ,,Ah! Doamne, trimete pe cine vei vrea să trimeţi.``

Romanian Cornilescu Version

Y él dijo: ¡Ay Señor! envía por mano del que has de enviar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han sade: »Ack Herre, sänd ditt budskap med vilken annan du vill.»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Oh Panginoon, magsugo ka, isinasamo ko sa iyo, sa pamamagitan ng kamay niyaong iyong susuguin.

Philippine Bible Society (1905)

Musa, “Aman, ya Rab!” dedi, “Ne olur, benim yerime başkasını gönder.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε, Δεομαι, Κυριε, αποστειλον οντινα εχεις να αποστειλης.

Unaccented Modern Greek Text

А він відказав: Молю Тебе, Господи, пошли іншого, кого маєш послати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن موسیٰ نے التجا کی، ”میرے آقا، مہربانی کر کے کسی اَور کو بھیج دے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Môi-se thưa rằng: Ôi! lạy Chúa, Chúa muốn sai ai đi, thì sai.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es

Latin Vulgate