Exodus 33:21

وَقَالَ الرَّبُّ: «هُوَذَا عِنْدِي مَكَانٌ، فَتَقِفُ عَلَى الصَّخْرَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД каза: Ето място при Мен, ти застани на канарата

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:「看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。

和合本 (简体字)

Evo mjesta ovdje uza me", nastavi Jahve. "Stani na pećinu!

Croatian Bible

I to řekl Hospodin: Aj, místo u mne, a staneš na skále.

Czech Bible Kralicka

Og HERREN sagde: "Se, her er et Sted i min Nærhed, stil dig på Klippen der!

Danske Bibel

De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo diris: Jen estas loko ĉe Mi; stariĝu sur la roko.

Esperanto Londona Biblio

اینجا در کنار من جایی است که تو می‌توانی روی یک صخره بایستی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vielä sanoi Herra: katsos, sia on minun tykönäni: siellä pitää sinun seisoman kalliolla.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di ankò: -Men yon ti plas bò kote m'. W'a kanpe sou ròch sa a.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור׃

Modern Hebrew Bible

“मेरे समीप के स्थान पर एक चट्टान है। तुम उस चट्टान पर खड़े हो सकते हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda az Úr: Ímé van hely én nálam; állj a kősziklára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno disse: "Ecco qui un luogo presso a me; tu starai su quel masso;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jehovah: Indro, misy fitoerana eto anilako; dia hijanona eo ambonin'ny harambato ianao;

Malagasy Bible (1865)

I mea ano a Ihowa, Nana, he wahi tenei kei ahau, a me tu koe ki runga ki te kamaka:

Maori Bible

Derefter sa Herren: Se, her tett ved mig er et sted; still dig der på berget,

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Pan: Oto, miejsce u mnie, a staniesz na opoce.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te poras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a zis: ,,Iată un loc lîngă Mîne; vei sta pe stîncă.

Romanian Cornilescu Version

Y dijo aún JEHOVÁ: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter sade HERREN: »Se, här är en plats nära intill mig; ställ dig där på klippan.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng Panginoon, Narito, may isang dako sa tabi ko, at ikaw ay tatayo sa ibabaw ng batong iyan:

Philippine Bible Society (1905)

Sonra, “Yakınımda bir yer var” dedi, “Orada, kayanın üzerinde dur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Κυριος, Ιδου, τοπος πλησιον μου, και θελεις σταθη επι της πετρας

Unaccented Modern Greek Text

І промовив Господь: Ось місце при Мені, і ти станеш на скелі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر رب نے فرمایا، ”دیکھ، میرے پاس ایک جگہ ہے۔ وہاں کی چٹان پر کھڑا ہو جا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va lại phán: Ðây có một chỗ gần ta, ngươi hãy đứng trên hòn đá;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram

Latin Vulgate