Exodus 33:20

وَقَالَ: «لاَ تَقْدِرُ أَنْ تَرَى وَجْهِي، لأَنَّ الإِنْسَانَ لاَ يَرَانِي وَيَعِيشُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза още: Не можеш да видиш лицето Ми, защото човек не може да Ме види и да остане жив.

Veren's Contemporary Bible

又说:「你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。」

和合本 (简体字)

A ti", doda, "moga lica ne možeš vidjeti, jer ne može čovjek mene vidjeti i na životu ostati.

Croatian Bible

Řekl také: Nebudeš moci viděti tváři mé; neboť neuzří mne člověk, aby živ zůstal.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde: "Du kan ikke skue mit Åsyn, thi intet Menneske kan se mig og leve."

Danske Bibel

Hij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li diris: Vi ne povas vidi Mian vizaĝon, ĉar ne povas homo vidi Min kaj resti viva.

Esperanto Londona Biblio

ولی من نمی‌گذارم که روی مرا ببینی زیرا کسی نمی‌تواند روی مرا ببیند و بعد از آن زنده بماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi taas: et sinä taida nähdä minun kasvojani; sillä ei yksikään ihminen, joka minun näkee, taida elää.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a pale ankò, li di-Ou p'ap kapab wè figi m', paske ankenn moun sou latè pa kapab wè figi m' pou l' kontinye ap viv apre sa.

Haitian Creole Bible

ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तुम मेरा मुख नहीं देख सकते। कोई भी व्यक्ति मुझे देख नहीं सकता और यदि देख ले तो जीवित नहीं रह सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Disse ancora: "Tu non puoi veder la mia faccia, perché l’uomo non mi può vedere e vivere".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa Izy: Tsy mahazo mahita ny tavako ianao; fa tsy misy olona mahita Ahy ka ho velona.

Malagasy Bible (1865)

I mea ano ia, E kore e taea e koe te titiro ki toku mata: e kore hoki tetahi tangata e titiro ki ahau, a e ora.

Maori Bible

Og han sa: Du kan ikke se mitt åsyn; for intet menneske kan se mig og leve.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Nie będziesz mógł widzieć oblicza mego; bo nie ujrzy mię człowiek, aby żyw został.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a zis: ,,Faţa nu vei putea să Mi -o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă şi să trăiască!``

Romanian Cornilescu Version

Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ytterligare sade han: »Mitt ansikte kan du dock icke få se, ty ingen människa kan se mig och leva.»Dom. 13,22.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Hindi mo makikita ang aking mukha: sapagka't hindi maaaring makita ako ng tao at mabuhay.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak, yüzümü görmene izin veremem. Çünkü yüzümü gören yaşayamaz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε, δεν δυνασαι να ιδης το προσωπον μου διοτι ανθρωπος δεν θελει με ιδει και ζησει.

Unaccented Modern Greek Text

І Він промовив: Ти не зможеш побачити лиця Мого, бо людина не може побачити Мене і жити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن تُو میرا چہرہ نہیں دیکھ سکتا، کیونکہ جو بھی میرا چہرہ دیکھے وہ زندہ نہیں رہ سکتا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lại phán rằng: Ngươi sẽ chẳng thấy được mặt ta, vì không ai thấy mặt ta mà còn sống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet

Latin Vulgate