Exodus 33:15

فَقَالَ لَهُ: «إِنْ لَمْ يَسِرْ وَجْهُكَ فَلاَ تُصْعِدْنَا مِنْ ههُنَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Мойсей Му каза: Ако Твоето присъствие не дойде с мен, не ни извеждай оттук,

Veren's Contemporary Bible

摩西说:「你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。

和合本 (简体字)

"Ako ti ne pođeš", nadoda Mojsije, "odavde nas i ne izvodi.

Croatian Bible

I řekl: Nemá-liť předcházeti nás tvář tvá, nevyvozuj nás odsud.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Moses til ham: "Hvis dit Åsyn ikke vandrer med, så lad os ikke drage herfra!

Danske Bibel

Toen zeide hij tot Hem: Indien Uw aangezicht niet medegaan zal, doe ons van hier niet optrekken!

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al Li: Se Via vizaĝo ne iros, tiam ne forkonduku nin de ĉi tie.

Esperanto Londona Biblio

موسی در جواب عرض کرد: «چنانچه با ما نخواهی آمد، ما را از این مکان بیرون نبر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi hänelle: jollei sinun kasvos käy edellä, niin älä vie meitä tästä pois.

Finnish Biblia (1776)

Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moyiz di l': -Si se pa ou menm menm k'ap mache avè nou, ou pa bezwen kite nou soti isit la.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה׃

Modern Hebrew Bible

तब मूसा ने उससे कहा, “यदि तू हम लोगों के साथ न चले तो तू इस स्थान से हम लोगों को दूर मत भेज।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda néki *Mózes:* Ha a te orczád nem jár *velünk,* ne vígy ki minket innen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Mosè gli disse: "Se la tua presenza non vien meco, non ci far partire di qui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Mosesy taminy: Raha tsy handeha ny Tavanao, dia aza mitondra anay hiakatra hiala atỳ.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ia, Ki te kahore tou aroaro e haere, kaua matou e kawea ki runga i konei.

Maori Bible

Men han sa til ham: Dersom ditt åsyn ikke går med, da la oss ikke dra op herfra!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Mojżesz do niego: Nie pójdzieli oblicze twoje z nami, nie wywódź nas stąd.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise i -a zis: ,,Dacă nu mergi Tu însuţi cu noi, nu ne lăsa să plecăm de aici.

Romanian Cornilescu Version

Y él respondió: Si tu rostro no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade honom: »Om du icke själv vill gå med, så låt oss alls icke draga upp härifrån.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniya, Kung ikaw ay hindi sasa akin ay huwag mo na kaming pasampahin mula rito.

Philippine Bible Society (1905)

Musa, “Eğer varlığın bize eşlik etmeyecekse, bizi buradan çıkarma” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε προς αυτον, Εαν η παρουσια σου δεν ελθη μετ εμου, μη αναγαγης ημας εντευθεν

Unaccented Modern Greek Text

І сказав він до Нього: Коли сам Ти не підеш, то не виводь нас ізвідси.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موسیٰ نے کہا، ”اگر تُو خود ساتھ نہیں چلے گا تو پھر ہمیں یہاں سے روانہ نہ کرنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Môi-se thưa rằng: Nếu chính mình Ngài chẳng đi, xin đừng đem chúng tôi lên khỏi đây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto

Latin Vulgate