Exodus 33:14

فَقَالَ: «وَجْهِي يَسِيرُ فَأُرِيحُكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД каза: Моето присъствие ще върви с теб, и Аз ще ти дам почивка.

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:「我必亲自和你同去,使你得安息。」

和合本 (简体字)

"Ja ću osobno s tobom poći", odgovori Jahve, "i počinak ti priuštiti."

Croatian Bible

I odpověděl: Tvář má předcházeti vás bude, a dámť odpočinutí.

Czech Bible Kralicka

Han svarede: "Skal mit Åsyn da vandre med, og skal jeg således føre dig til Målet?"

Danske Bibel

Hij dan zeide: Zou Mijn aangezicht moeten medegaan, om u gerust te stellen?

Dutch Statenvertaling

Tiam Li diris: Mia vizaĝo iros antaŭe, kaj Mi donos al vi ripozon.

Esperanto Londona Biblio

خداوند فرمود: «من با تو خواهم آمد و تو را پیروز خواهم ساخت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: minun kasvoni käy sinun edelläs, ja minä annan sinulle levon.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a reponn: -Se mwen menm k'ap mache avè ou. M'ap fè ou jwenn repo.

Haitian Creole Bible

ויאמר פני ילכו והנחתי לך׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने कहा, “मैं स्वयं तुम्हारे साथ चलूँगा। मैं तुम्हें रास्ता दिखाऊँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Az én orczám menjen-é *veletek,* hogy megnyugtassalak?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno rispose: "La mia presenza andrà teco, e io ti darò riposo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Izy: Ny Tavako no handeha, dia hanome anao fitsaharana Aho.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia, Ka haere atu toku aroaro, a ka mea ahau i a koe kia okioki.

Maori Bible

Da sa han: Mitt åsyn skal gå med, og jeg vil føre dig til hvile.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział Pan: Oblicze moje pójdzie przed tobą, a dam ci odpocznienie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a răspuns: ,,Voi merge Eu însumi cu tine, şi îţi voi da odihnă.``

Romanian Cornilescu Version

Y él dijo: Mi rostro irá contigo, y te haré descansar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han sade: »Skall jag då själv gå med och föra dig till ro?»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Ako'y sasa iyo, at ikaw ay aking bibigyan ng kapahingahan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB, “Varlığım sana eşlik edecek” diye yanıtladı, “Seni rahata kavuşturacağım.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπεν, Η παρουσια μου θελει ελθει μετα σου και θελω σοι δωσει αναπαυσιν.

Unaccented Modern Greek Text

А Він відказав: Сам Я піду, і введу тебе до відпочинку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے جواب دیا، ”مَیں خود تیرے ساتھ چلوں گا اور تجھے آرام دوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Chính mình ta sẽ đi cùng ngươi, và ta sẽ cho ngươi an nghỉ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi

Latin Vulgate