Exodus 30:37

وَالْبَخُورُ الَّذِي تَصْنَعُهُ عَلَى مَقَادِيرِهِ لاَ تَصْنَعُوا لأَنْفُسِكُمْ. يَكُونُ عِنْدَكَ مُقَدَّسًا لِلرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А според състава на този тамян, който ще направиш, да не правите за себе си; той да ти бъде свят за ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

你们不可按这调和之法为自己做香;要以这香为圣,归耶和华。

和合本 (简体字)

A miomiris koji napraviš prema ovome sastavu za svoju upotrebu ne smijete praviti. To drži za svetinju Jahvi!

Croatian Bible

Neuděláte sobě kadidla podlé složení tohoto, kteréž připravíš; za svatou věc tobě bude pro Hospodina.

Czech Bible Kralicka

Den Røgelse, du tilbereder i denne Blanding, må I ikke tilberede til eget Brug. Hellig skal den være dig for HERREN.

Danske Bibel

Doch naar het maaksel dezes reukwerks, hetwelk gij gemaakt zult hebben, zult gijlieden voor uzelven geen maken; het zal u heiligheid zijn voor den HEERE.

Dutch Statenvertaling

Kaj laŭ la incensaĵo, kiun vi faros, ne faru al vi alian similan; sankta ĝi estu al vi por la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

نباید برای خودتان با این تركیب عطریّات بسازید بلکه این بُخور را به‌خاطر خداوند، مقدّس بدانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja senkaltaista suitsutusta ei teidän pidä itsellenne tekemän; mutta tämä pitää oleman sinulle pyhä, Herran edessä.

Finnish Biblia (1776)

Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Räucherwerk, das du machen sollst, nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen; heilig dem Jehova soll es dir sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Piga ou sèvi ak menm konpozisyon sa a pou fè lansan pou sèvi pou tèt pa ou. Sa se yon bagay ki rezève pou sèvis Bondye ase.

Haitian Creole Bible

והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें इस चूर्ण का उपयोग केवल विशेष ढँग से यहोवा के लिए ही करना चाहिए। तुम इस धूप को विशेष ढँग से बनाओगे। इस विशेष ढँग का उपयोग अन्य कोई धूप बनाने के लिए मत करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a füstölő szer, a melyet készítesz, az Úrnak szentelt legyen előtted; annak mértéke szerint magatoknak ne csináljatok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E del profumo che farai, non ne farete della stessa composizione per uso vostro; ti sarà cosa santa, consacrata all’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny amin'ny ditin-kazo manitra izay hataonao, dia aza mba misy atao tahaka azy ny ho anareo; ho masina aminao ho an'i Jehovah izany.

Malagasy Bible (1865)

A ko taua mea kakara ka hanga nei e koe, kei hanga tetahi ma koutou he rite te hanganga ki to tera: hei mea tapu tena ki a koe ma Ihowa.

Maori Bible

Og ingen annen røkelse skal I lage eder således blandet som denne; hellig for Herren skal den være dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Kadzenia też, które byś czynił według złożenia tego, nie uczynicie sobie; toć będzie świętą rzeczą dla Pana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, o incenso que fareis conforme essa composição, não o fareis para vós mesmos; santo vos será para o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tămîie ca aceasta, în aceeaş întocmire, să nu vă faceţi, ci s'o priviţi ca sfîntă, şi păstrată pentru Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Como la confección que harás, no os haréis otra según su composición: te será cosa sagrada para JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och ingen annan rökelse mån I göra åt eder så sammansatt som denna skall vara. Helig skall den vara dig för HERREN.

Swedish Bible (1917)

At ang kamangyan na inyong gagawin, ayon sa pagkakatha niyan ay huwag ninyong gagawin para sa inyo: aariin mong banal sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Aynı reçeteyle kendinize buhur yapmayacaksınız. Onu RAB için kutsal sayacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατα δε την συνθεσιν του θυμιαματος τουτου, το οποιον θελεις καμει, σεις δεν θελετε καμει εις εαυτους αγιον θελει εισθαι εις σε δια τον Κυριον

Unaccented Modern Greek Text

А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, воно буде тобі святість для Господа!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِسی ترکیب کے مطابق اپنے لئے بخور نہ بنانا۔ اِسے رب کے لئے مخصوص و مُقدّس ٹھہرانا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Còn thứ hương mà ngươi sẽ chế, chớ chế giống như phép hòa hương nầy; ấy là một vật ngươi nên biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino

Latin Vulgate