Exodus 3:3

فَقَالَ مُوسَى: «أَمِيلُ الآنَ لأَنْظُرَ هذَا الْمَنْظَرَ الْعَظِيمَ. لِمَاذَا لاَ تَحْتَرِقُ الْعُلَّيْقَةُ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Мойсей си каза: Да свърна и да видя това велико явление, защо къпината не изгаря.

Veren's Contemporary Bible

摩西说:「我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?」

和合本 (简体字)

"Hajde da priđem, " reče Mojsije, "i promotrim ovaj čudni prizor: zašto grm ne sagorijeva."

Croatian Bible

Protož řekl Mojžíš: Půjdu nyní, a spatřím vidění toto veliké, proč neshoří keř.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Moses: "Lad mig gå hen og se på dette underfulde Skue, hvorfor Tornebusken ikke brænder op."

Danske Bibel

En Mozes zeide: Ik zal mij nu daarheen wenden, en bezien dat grote gezicht, waarom het braambos niet verbrandt.

Dutch Statenvertaling

Kaj Moseo diris: Mi iros kaj rigardos tiun grandan fenomenon, kial la arbetaĵo ne forbrulas.

Esperanto Londona Biblio

پس با خود گفت: «نزدیک بروم و این چیز عجیب را ببینم که چرا بوته نمی‌سوزد!»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Moses sanoi: minä käyn tuonne, ja katson tätä suurta näkyä, miksi ei pensas pala ylös?

Finnish Biblia (1776)

Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Mose sprach: Ich will doch hinzutreten und dieses große Gesicht sehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Moyiz di nan kè l': -Kite m' pwoche pi pre pou m' wè bagay dwòl sa a. Kouman touf bwa a fè pa boule?

Haitian Creole Bible

ויאמר משה אסרה נא ואראה את המראה הגדל הזה מדוע לא יבער הסנה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मूसा ने कहा कि मैं झाड़ी के निकट जाऊँगा और देखूँगा कि बिना राख हुए कोई झाड़ी कैसे जलती रह सकती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

S monda Mózes: Oda megyek, hogy lássam e nagy csudát, miért nem ég el a csipkebokor.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Mosè disse: "Ora voglio andar da quella parte a vedere questa grande visione e come mai il pruno non si consuma!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Mosesy: Hivily kely aho ka hizaha io fahitana lehibe io, hahafantarako izay tsy ahalevonan'ny roimemy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Mohi, Ka tahuri ahau, ka matakitaki atu ki tenei mea nui kua puta nei, he aha te rakau te pau ai.

Maori Bible

Og Moses sa: Jeg vil gå bort og se dette vidunderlige syn, hvorfor tornebusken ikke brenner op.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Mojżesz: Pójdę teraz, a oglądam to widzenie wielkie, czemu nie zgore ten kierz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise a zis: ,,Am să mă întorc să văd ce este această vedenie minunată, şi pentru ce nu se mistuie rugul.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa la zarza no se quema.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då tänkte Mose: »Jag vill gå ditbort och betrakta den underbara synen och se varför busken icke brinner upp.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Moises, Ako'y liliko ngayon, at titingnan ko itong dakilang panoorin, kung bakit ang kahoy ay hindi natutupok.

Philippine Bible Society (1905)

“Çok garip” diye düşündü, “Gidip bir bakayım, çalı neden tükenmiyor!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Μωυσης, Ας στρεψω και ας παρατηρησω το μεγα τουτο θεαμα, δια τι η βατος δεν κατακαιεται.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Мойсей: Зійду но, і побачу це велике видіння, чому не згорає та тернина?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موسیٰ نے سوچا، ”یہ تو عجیب بات ہے۔ کیا وجہ ہے کہ جلتی ہوئی جھاڑی بھسم نہیں ہو رہی؟ مَیں ذرا وہاں جا کر یہ حیرت انگیز منظر دیکھوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Môi-se bèn nói rằng: Ta hãy tẻ bước lại đặng xem sự lạ lớn nầy, vì cớ sao bụi gai chẳng tàn chút nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus

Latin Vulgate