Exodus 23:30

قَلِيلاً قَلِيلاً أَطْرُدُهُمْ مِنْ أَمَامِكَ إِلَى أَنْ تُثْمِرَ وَتَمْلِكَ الأَرْضَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Малко по малко ще ги изгонвам отпред теб, докато се умножиш и завладееш земята.

Veren's Contemporary Bible

我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。

和合本 (简体字)

Tjerat ću ih ispred tebe malo-pomalo dok ti potomstvo ne odraste, tako da zemlju zaposjedneš.

Croatian Bible

Pomalu vyháněti jej budu od tváři tvé, až bys ty se rozplodil, a dědičně mohl ujíti zemi.

Czech Bible Kralicka

lidt efter lidt vil jeg drive dem bort foran dig, indtil du bliver så talrig, at du kan tage Landet i Besiddelse.

Danske Bibel

Ik zal hen allengskens van uw aangezicht uitstoten, totdat gij gewassen zijt en het land erft.

Dutch Statenvertaling

Iom post iom Mi forpelos ilin de antaŭ vi, ĝis vi multiĝos kaj posedos la landon.

Esperanto Londona Biblio

بلکه آنها را کم‌کم بیرون می‌کنم تا افراد شما به اندازهٔ کافی بتوانند آن زمین را تصرّف کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vähittäin minä heitä ajan ulos sinun edestäs, siihenasti ettäs kasvat ja omistat maan.

Finnish Biblia (1776)

Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis daß du fruchtbar bist und das Land besitzest.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, piti piti m'ap mete yo deyò, jouk n'a gen plis moun pou nou ka pran tout peyi a pou nou.

Haitian Creole Bible

מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ׃

Modern Hebrew Bible

मैं उन्हें धीरे और उस समय तक बाहर खदेड़ता रहूँगा जब तक तुम उस धरती पर फैल न जाओ और उस पर अधिकार न कर लो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lassan-lassan űzöm őt ki előled, míg megszaporodol és bírhatod a földet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco, finché tu cresca di numero e possa prender possesso del paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsikelikely no handroahako azy eo alohanao mandra-pahamaronao ka handova ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Ka peia rikirikitia atu ratou e ahau i tou aroaro, kia hua ra ano koe, kia riro ra ano hoki te whenua i a koe.

Maori Bible

litt efter litt vil jeg jage dem bort fra dig, inntil du blir så stort et folk at du kan ta landet i eie.

Bibelen på Norsk (1930)

Pomaluczku będę je wyrzucał od oblicza twego, aż się rozmnożysz i osiądziesz ziemię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci le voi izgoni încetul cu încetul dinaintea ta, pînă vei creşte la număr şi vei putea să intri în stăpînirea ţării.

Romanian Cornilescu Version

Poco á poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan småningom skall jag förjaga dem för dig, till dess du har förökat dig, så att du kan taga landet till din arvedel.

Swedish Bible (1917)

Untiunting aking palalayasin sila sa harap mo, hanggang sa ikaw ay kumapal at manahin mo ang lupain.

Philippine Bible Society (1905)

Siz çoğalıncaya, toprağı yurt edininceye dek onları azar azar kovacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ολιγον κατ ολιγον θελω εκδιωξει αυτους απ εμπροσθεν σου, εωσου αυξηθης και κυριευσης την γην.

Unaccented Modern Greek Text

Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے مَیں تیرے پہنچنے پر ملک کے باشندوں کو تھوڑا تھوڑا کر کے نکالتا جاؤں گا۔ اِتنے میں تیری تعداد بڑھے گی اور تُو رفتہ رفتہ ملک پر قبضہ کر سکے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng ta sẽ đuổi chúng nó lần lần khỏi trước mặt ngươi, cho đến chừng nào số ngươi thêm nhiều và có thể cầm đất đó làm sản nghiệp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram

Latin Vulgate