Exodus 20:2

«أَنَا الرَّبُّ إِلهُكَ الَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ الْعُبُودِيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те изведох от египетската земя, от дома на робството.

Veren's Contemporary Bible

「我是耶和华─你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。

和合本 (简体字)

"Ja sam Jahve, Bog tvoj, koji sam te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva.

Croatian Bible

Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby.

Czech Bible Kralicka

Jeg er HERREN din Gud, som førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset.

Danske Bibel

Ik ben de HEERE uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgeleid heb.

Dutch Statenvertaling

Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco.

Esperanto Londona Biblio

«من، خداوند هستم که شما را از سرزمین مصر، که در آن برده بودید، بیرون آوردم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

(1) Minä (olen) Herra sinun Jumalas; joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen.

Finnish Biblia (1776)

Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich bin Jehova, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti nan peyi Lejip kote nou te esklav la.

Haitian Creole Bible

אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃

Modern Hebrew Bible

“मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूँ। मैं तुम्हें मिस्र देश से बाहर लाया। मैंने तुम्हें दासता से मुक्त किया। इसलिए तुम्हें निश्चय ही इन आदेशों का पालन करना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én, az Úr, vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földéről, a szolgálat házából.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di servitù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin'ny tany Egypta, tamin'ny trano nahandevozana.

Malagasy Bible (1865)

Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, naku koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.

Maori Bible

Jeg er Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset.

Bibelen på Norsk (1930)

Jam jest Pan Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului, din casa robiei.

Romanian Cornilescu Version

Yo soy JEHOVÁ tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag är HERREN, din Gud, som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.5 Mos. 5,6 f. Ps. 81,10 f.

Swedish Bible (1917)

Ako ang Panginoon mong Dios, na naglabas sa iyo sa lupain ng Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.

Philippine Bible Society (1905)

“Seni Mısır’dan, köle olduğun ülkeden çıkaran Tanrın RAB benim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω ειμαι Κυριος ο Θεος σου, ο εξαγαγων σε εκ γης Αιγυπτου, εξ οικου δουλειας.

Unaccented Modern Greek Text

Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”مَیں رب تیرا خدا ہوں جو تجھے ملکِ مصر کی غلامی سے نکال لایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đã rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, là nhà nô lệ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis

Latin Vulgate