Exodus 19:10

فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «اذْهَبْ إِلَى الشَّعْبِ وَقَدِّسْهُمُ الْيَوْمَ وَغَدًا، وَلْيَغْسِلُوا ثِيَابَهُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД каза още на Мойсей: Иди при народа, освети го днес и утре и нека изперат дрехите си,

Veren's Contemporary Bible

耶和华又对摩西说:「你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。

和合本 (简体字)

"Pođi k narodu", reče Jahve Mojsiju, "i posvećuj ga danas i sutra. Neka opere svoju odjeću;

Croatian Bible

Řekl dále Hospodin Mojžíšovi: Jdi k lidu, a posvěť jich dnes a zítra; a nechť svá roucha zeperou.

Czech Bible Kralicka

Da sagde HERREN til Moses: "Gå til Folket og lad dem hellige sig i Dag og i Morgen og tvætte deres Klæder

Danske Bibel

Ook zeide de HEERE tot Mozes: Ga tot het volk, en heilig hen heden en morgen, en dat zij hun klederen wassen,

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo diris al Moseo: Iru al la popolo kaj sanktigu ĝin hodiaŭ kaj morgaŭ, kaj ili lavu siajn vestojn.

Esperanto Londona Biblio

خداوند فرمود: «به نزد مردم برو و به ایشان بگو كه امروز و فردا خود را برای پرستش پاک نمایند. آنها باید لباسهای خود را بشویند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra sanoi Mosekselle: mene kansan tykö, ja pyhitä heitä tänäpänä ja huomenna: että he vaatteensa pesisivät.

Finnish Biblia (1776)

Et l'Eternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zum Volke und heilige sie heute und morgen, und daß sie ihre Kleider waschen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di Moyiz: -Ale bò kote pèp la. Fè yo pran jounen jòdi a ak jounen denmen an pou yo mete yo nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen. Se pou yo lave rad yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने मूसा से कहा, “आज और कल तुम लोगों को विशेष सभा के लिए अवश्य तैयार करो। लोगों को अपने वस्त्र धो लेने चहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr pedig monda Mózesnek: Eredj el a néphez és szenteld meg őket ma, meg holnap és hogy mossák ki az ő ruháikat;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora l’Eterno disse a Mosè: "Va’ dal popolo, santificalo oggi e domani, e fa’ che si lavi le vesti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jehovah tamin'i Mosesy: Ma­ndehana ho eny amin'ny olona, ka manamasina azy anio sy ampitso, ary ampanasao ny fitafiany izy:

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Haere ki te iwi, ka whakatapu hoki i a ratou akuanei, apopo hoki, kia horoi hoki ratou i o ratou kakahu,

Maori Bible

Og Herren sa til Moses: Gå til folket og la dem hellige sig idag og imorgen og tvette sine klær,

Bibelen på Norsk (1930)

Mówił zaś Pan do Mojżesza: Idź do ludu, a poświęć je dziś i jutro, a niech wypiorą szaty swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Domnul a zis lui Moise: ,,Du-te la popor, sfinţeşte -i azi şi mîne, şi pune -i să-şi spele hainele.

Romanian Cornilescu Version

Y JEHOVÁ dijo á Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade HERREN till Mose: »Gå till folket, och helga dem i dag och i morgon, och I åt dem två sina kläder.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng Panginoon kay Moises, Pumaroon ka sa bayan at papagbanalin mo sila ngayon at bukas at labhan nila ang kanilang mga damit,

Philippine Bible Society (1905)

RAB Musa’ya, “Git, bugün ve yarın halkı arındır” dedi, “Giysilerini yıkasınlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Υπαγε προς τον λαον και αγιασον αυτους σημερον και αυριον, και ας πλυνωσι τα ιματια αυτων

Unaccented Modern Greek Text

І промовив Господь до Мойсея: Іди до людей, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони виперуть одіж свою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے موسیٰ سے کہا، ”اب لوگوں کے پاس لوٹ کر آج اور کل اُنہیں میرے لئے مخصوص و مُقدّس کر۔ وہ اپنے لباس دھو کر

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi đến cùng dân sự, khiến dân giữ mình thánh sạch ngày nay và ngày mai, cùng phải giặt áo xống mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua

Latin Vulgate