فَقَالَ هَامَانُ لِلْمَلِكِ: «إِنَّ الرَّجُلَ الَّذِي يُسَرُّ الْمَلِكُ بِأَنْ يُكْرِمَهُ
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Аман каза на царя: За човека, когото царят благоволява да почете,
Veren's Contemporary Bible
哈曼就回答说:「王所喜悦尊荣的,
和合本 (简体字)
Zato odgovori kralju: "Za čovjeka koga kralj želi počastiti
Croatian Bible
Odpověděl Aman králi: Muži tomu,jehož král ctíti chce,
Czech Bible Kralicka
Derfor svarede Haman Kongen: "Hvis Kongen ønsker at hædre en Mand,
Danske Bibel
Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft,
Dutch Statenvertaling
Kaj Haman diris al la reĝo: Se al iu la reĝo volas fari honoron,
Esperanto Londona Biblio
پس در جواب پادشاه گفت: «امر فرمایید جامهٔ شاهانه را که پادشاه در بر میکنند و اسبی را که اعلیحضرت سوار میشوند با جواهرات سلطنتی تزئین کرده، برای او بیاورند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Haman sanoi kuninkaalle: se mies,jota kuningas tahtoo kunnioittaa,
Finnish Biblia (1776)
Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat-
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Epi li di wa a: -Yon moun ou ta renmen remèsye pou sèvis li rann ou!
Haitian Creole Bible
ויאמר המן אל המלך איש אשר המלך חפץ ביקרו׃
Modern Hebrew Bible
सो हामान ने उत्तर देते हुए राजा से कहा, “राजा जिसे आदर देना चाहता है, उस व्यक्ति के साथ वह ऐसा करे:
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda Hámán a királynak: A férfiúnak, a kinek a király tisztességet kiván,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Haman rispose al re: "All’uomo che il re voglia onorare?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ka dia hoy Hamana tamin'ny mpanjaka: Ny amin'izay lehilahy tian'ny mpanjaka homem-boninahitra,
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Hamana ki te kingi, Mo ta te kingi tangata e pai ai kia whakahonoretia,
Maori Bible
Og han sa til kongen: Er det en mann kongen har lyst til å ære,
Bibelen på Norsk (1930)
I odpowiedział Haman królowi: Mężowi, którego król chce uczcić,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi Haman a răspuns împăratului: ,,Omului pe care vrea împăratul să -l cinstească,
Romanian Cornilescu Version
Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därför sade Haman till konungen: »Om konungen vill ära någon,
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Aman sa hari, Sa lalake na kinalulugdang parangalin ng hari,
Philippine Bible Society (1905)
Haman içeri girince kral ona, “Kralın onurlandırmak istediği biri için ne yapılmalı?” diye sordu. “Kral benden başka kimi onurlandırmak isteyebilir ki?” diye düşünen Haman şu yanıtı verdi: “Kral onurlandırmak istediği kişi için kendi giydiği bir kral giysisini ve üzerine bindiği sorguçlu atı getirtir,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Απεκριθη λοιπον ο Αμαν προς τον βασιλεα, Περι του ανθρωπου, τον οποιον ο βασιλευς ευαρεστειται να τιμηση,
Unaccented Modern Greek Text
І відповів Гаман цареві: Тому чоловікові, якому цар жадає чести,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ اُس نے جواب دیا، ”جس آدمی کی بادشاہ خاص عزت کرنا چاہیں
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, Ha-man bèn tâu rằng: Hễ người nào vua muốn tôn trọng,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
respondit homo quem rex honorare cupit
Latin Vulgate