Esther 4:2

وَجَاءَ إِلَى قُدَّامِ بَابِ الْمَلِكِ، لأَنَّهُ لاَ يَدْخُلُ أَحَدٌ بَابَ الْمَلِكِ وَهُوَ لاَبِسٌ مِسْحًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И дойде пред царската порта, защото никой, облечен във вретище, не можеше да влезе вътре в царската порта.

Veren's Contemporary Bible

到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。

和合本 (简体字)

Dođe samo do kraljevih vrata, jer s onom kostrijeti na sebi ne mogaše kroz njih proći.

Croatian Bible

A přišel až před bránu královskou; nebo žádný neměl vcházeti do brány královské v oděvu žíněném.

Czech Bible Kralicka

og han kom hen på Pladsen foran Kongens Port, men heller ikke længere, fordi det ikke var tilladt at gå ind i Kongens Port, når man var klædt i Sæk.

Danske Bibel

En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak.

Dutch Statenvertaling

Kaj li venis ĝis antaŭ la pordego de la reĝo, ĉar estis malpermesite eniri en sakaĵo en la pordegon de la reĝo.

Esperanto Londona Biblio

تا اینکه به در ورودی کاخ رسید. او داخل نشد، چون هیچ‌کس با پلاس اجازهٔ ورود به کاخ را نداشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tuli kuninkaan portin eteen; sillä ei ollut luvallinen yhdenkään mennä kuninkaan portista sisälle, jonka yllä säkki oli.

Finnish Biblia (1776)

et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li rive devan pòtay palè a. Li pa antre, paske moun pa gen dwa antre anndan kay wa a ak rad sak sou yo.

Haitian Creole Bible

ויבוא עד לפני שער המלך כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मोर्दकै बस राजा के द्वार तक ही जा सका क्योंकि शोक वस्त्रों को पहन कर द्वार के भीतर जाने की आज्ञा किसी को भी नहीं थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És eljött a királynak kapuja elé; mert nem volt szabad bemenni a király kapuján zsákruhában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e venne fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary tonga teo anoloan'ny vavahadin'ny mpanjaka aza izy; nefa tsy nisy nahazo niditra teo amin'ny vavahadin'ny mpanjaka, raha nitafy lamba fisaonana.

Malagasy Bible (1865)

Na haere ana ia ki mua i te kuwaha o te kingi; e kore hoki e ahei kia haere ki roto i te kuwaha o te kingi ki te mea he taratara te kakahu.

Maori Bible

Og han kom like til plassen foran kongens port; for ingen som var klædd i sekk, hadde lov til å gå inn i kongens port.

Bibelen på Norsk (1930)

I przyszedł aż przed bramę królewską; bo się nie godziło wnijść w bramę królewską obleczonemu w wór.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi a mers pînă la poarta împăratului, a cărei intrare era oprită oricui era îmbrăcat cu un sac.

Romanian Cornilescu Version

Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han begav sig till konungens port och stannade framför den, ty in i konungens port fick ingen komma, som var klädd i sorgdräkt.

Swedish Bible (1917)

At siya'y naparoon hanggang sa harap ng pintuang-daan ng hari: sapagka't walang makapapasok sa loob ng pintuang-daan ng hari na nakapanamit ng magaspang na kayo.

Philippine Bible Society (1905)

Varıp sarayın kapısında durdu. Çünkü çula sarınmış hiç kimse bu kapıdan içeri giremezdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ηλθεν εως εμπροσθεν της βασιλικης πυλης διοτι ουδεις ηδυνατο να εισελθη εις την βασιλικην πυλην ενδεδυμενος σακκον.

Unaccented Modern Greek Text

І прийшов він аж під царську браму, бо не можна було входити в царську браму в веретищному убранні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ شاہی صحن کے دروازے تک پہنچ گیا لیکن داخل نہ ہوا، کیونکہ ماتمی کپڑے پہن کر داخل ہونے کی اجازت نہیں تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người cũng đi đến tận trước cửa vua; vì ai mặc cái bao, bị cấm không cho vào cửa của vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare

Latin Vulgate