Esther 4:17

فَانْصَرَفَ مُرْدَخَايُ وَعَمِلَ حَسَبَ كُلِّ مَا أَوْصَتْهُ بِهِ أَسْتِيرُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Мардохей отиде и извърши всичко, което му беше заповядала Естир.

Veren's Contemporary Bible

于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

和合本 (简体字)

Mordokaj se onda povuče i učini što mu je naredila Estera. se Gospodu i kaza: [17b] "Gospode, Gospode, kralju koji vladaš nad svime, sve je u tvojoj vlasti i nema toga koji bi se mogao suprotstaviti tvojoj volji da spasiš Izraela! [17c] Ti si stvorio nebo i zemlju i sve što je divljenja vrijedno pod nebom. Gospodar si svega i nema toga koji se može tebi oprijeti, Gospodine! [17d] Tebi je sve poznato; ti znaš, Gospodine: nisam pao ničice pred bahatog Hamana, ali ne iz drskosti, ni iz oholosti, ni iz častoljublja. Ti znaš da bih za spas Izraela bio voljan i tabane njegove cjelivati. [17e] To sam učinio zato da ne metnem čast koja se iskazuje čovjeku iznad one koja se iskazuje Bogu. Neću pasti ničice ni pred kim, nego samo pred tobom, moj Gospodine, i to ne činim iz oholosti. [17f] Sada, Gospodine, Bože, kralju, Bože Abrahamov, poštedi narod svoj, jer gledaju samo kako bi nas istrijebili: žele uništiti ono što je od početka bila tvoja baština. [17g] Nemoj zanemariti posjed svoj koji si oslobodio iz egipatske zemlje! [17h] Poslušaj molitvu moju, budi milostiv nasljedstvu svome i u veselje prometni plač naš, da bismo, ostavši živi, mogli hvalospjevima slaviti ime tvoje i nemoj dopustiti da iščeznu usta onih koji te hvale, o Gospode!" [17i] I sav je Izrael vapio svom snagom svojom, jer je smrt bila pred očima njihovim. [17k] I kraljica se Estera, obuzeta smrtnom tjeskobom, uteče Gospodinu; pošto svuče sa sebe sjajne haljine, navuče odjeću tjeskobe i žalosti, te umjesto skupocjenim mirisima posu glavu pepelom i prahom. I ponizi veoma tijelo svoje postom, a svako mjesto na kojem se u znak veselja znala ukrašavati posu uvojcima svoje kose, pomoli se Bogu Izraelovu i kaza: [17l] "Gospodine moj, kralju naš, ti si jedini! Dođi u pomoć meni koja sam sama, kojoj nema druge pomoći do tebe, jer opasnost je moja u ruci mojoj. [17m] Ja sam od svoga djetinjstva slušala u obiteljskom rodu da si ti, Gospode, izabrao Izraela među svim drugim narodima: naše očeve među svim njihovim precima u svoju trajnu baštinu i da si za njih učinio sve što si im obećao. [17n] Ali smo sad sagriješili pred tobom i ti si nas predao u ruke neprijatelja naših jer smo iskazivali počast bogovima njihovim. Pravedan si, Gospodine! [17o] I sad oni, nezadovoljni već gorčinom sužanjstva našega, staviše ruke svoje u ruke kumira svojih da će poništiti odredbu usta tvojih, uništiti baštinu tvoju, začepiti usta onima koji te hvale i utrnuti slavu doma tvoga i žrtvenika tvoga, [17p] a otvoriti usta naroda da hvale njihove isprazne kumire i dive se jednom kralju od mesa. [17q] Nemoj predati, Gospode, žezlo svoje onima koji ne postoje. Neka se ne smiju propasti našoj, nego okreni naum njihov na njihove glave i primjerno kazni onoga koji je počeo bjesniti protiv nas. [17r] Sjeti se, Gospode! Objavi se u vrijeme naših jada i ohrabri me, o kralju bogova i vladaru svakoga gospodstva! [17s]Metni u moja usta primjerenu riječ pred lavom, a njegovo srce zadahni mržnjom na neprijatelja našega; da zatre njega i njegove sumišljenike. [17t] A nas oslobodi rukom svojom i dođi u pomoć meni koja sam sama i nemam nego tebe, o Gospode! [17u] Sve ti je poznato pa znaš da mrzim slavu opakih i da mi je odvratna postelja neobrezanih i svakoga tuđinca. [17v] Znaš tjeskobu moju, jer ja se gnušam nad znamenjem moga visočanstva koje se nalazi na glavi mojoj. U dane kad se s njime pojavim grstim se nad njim kao nad dronjkom mjesečnog pranja i ne nosim ga onih dana koji pripadaju samo meni. [17w]Sluškinja tvoja nije nikada jela sa stola Hamanova, nisam nikada počastila kraljevsku gozbu, niti sam pila vino ljevanica. [17x]I od dana uzdignuća svoga do danas sluškinja tvoja nije se poveselila osim u tebi, Gospode, Bože Abrahamov. [17y]Bože, nadasve moćni, uslišaj glas beznadnih i izbavi nas iz ruku opakih, a oslobodi i mene od moga straha!"

Croatian Bible

Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester.

Czech Bible Kralicka

Så gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde pålagt ham.

Danske Bibel

Toen ging Mordechai henen, en hij deed naar alles, wat Esther aan hem geboden had.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mordeĥaj iris, kaj faris ĉion, kion komisiis al li Ester.

Esperanto Londona Biblio

پس مردخای رفت و آنچه را که استر به او گفته بود، انجام داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mordekai meni ja teki kaikki niinkuin Ester hänelle käski.

Finnish Biblia (1776)

Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Madoche ale, li fè tou sa Estè te di l' fè a.

Haitian Creole Bible

ויעבר מרדכי ויעש ככל אשר צותה עליו אסתר׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार मोर्दकै वहाँ से चला गया और एस्तेर ने उससे जैसा करने को कहा था उसने सब कुछ वैसा ही किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elméne azért Márdokeus, és úgy cselekedett mindent, a mint néki Eszter parancsolá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mardocheo se ne andò, e fece tutto quello che Ester gli aveva ordinato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia lasa Mordekay ka nanao araka izay rehetra nandidian'i Estera azy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi haere ana a Mororekai, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua ki a ia e Ehetere.

Maori Bible

Mordekai gikk bort og gjorde alt det som Ester hadde pålagt ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy szedł Mardocheusz, i uczynił wszystko, co mu była rozkazała Estera.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mardoheu a plecat, şi a făcut tot ce -i poruncise Estera.

Romanian Cornilescu Version

Entonces se fué Mardochêo, é hizo conforme á todo lo que le mandó Esther.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Mordokai gick bort och gjorde alldeles såsom Ester hade bjudit honom.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y yumaon si Mardocheo at ginawa ang ayon sa lahat na iniutos ni Esther sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Mordekay oradan ayrıldı ve Ester’in söylediği her şeyi yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απελθων ο Μαροδοχαιος εκαμε κατα παντα οσα προσεταξεν εις αυτον η Εσθηρ.

Unaccented Modern Greek Text

І пішов Мордехай, і зробив усе, як звеліла йому Естер.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب مردکی چلا گیا اور ویسا ہی کیا جیسا آستر نے اُسے ہدایت کی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mạc-đô-chê bèn đi, và làm theo mọi điều bà Ê-xơ-tê đã dặn biểu mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ivit itaque Mardocheus et fecit omnia quae ei Hester praeceperat

Latin Vulgate