وَقَالَ الْمَلِكُ لِهَامَانَ: «الْفِضَّةُ قَدْ أُعْطِيَتْ لَكَ، وَالشَّعْبُ أَيْضًا، لِتَفْعَلَ بِهِ مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْكَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И царят каза на Аман: Дава ти се среброто, а също и този народ, да направиш с него както ти се вижда добре.
Veren's Contemporary Bible
王对哈曼说:「这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。」
和合本 (简体字)
i kaza mu: "Neka ti bude novac i narod, pa učini s njim što bude dobro u tvojim očima."
Croatian Bible
A řekl král Amanovi: Stříbro to daruji tobě i lid ten, abys naložil s ním, jakť se koli líbí.
Czech Bible Kralicka
og Kongen sagde til Haman: "Sølvet skal tilhøre dig, og med Folket kan du gøre, hvad du finder for godt!"
Danske Bibel
En de koning zeide tot Haman: Dat zilver zij u geschonken, ook dat volk, om daarmede te doen, naar dat het goed is in uw ogen.
Dutch Statenvertaling
Kaj la reĝo diris al Haman: La arĝento estas transdonata al vi, kaj ankaŭ la popolo, por fari al ĝi tion, kio plaĉas al vi.
Esperanto Londona Biblio
پادشاه به او گفت: «این قوم و ثروت آنها متعلّق به توست، هرطور که میخواهی با آنها رفتار کن.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuningas sanoi Hamanille: se hopia olkoon annettu sinulle, niin myös kansa, tehdäkses heille, mitäs tahdot.
Finnish Biblia (1776)
Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir gegeben, und das Volk, um mit ihm zu tun, wie es gut ist in deinen Augen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Epi wa a di l' konsa: -Mwen ba ou pèp sa a ansanm ak richès li yo. Fè sa ou vle ak yo.
Haitian Creole Bible
ויאמר המלך להמן הכסף נתון לך והעם לעשות בו כטוב בעיניך׃
Modern Hebrew Bible
इसके बाद महाराजा ने हामान से कहा, “यह धन अपने पास रखो और उन लोगों के साथ जो चाहते हो, करो।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda a király Hámánnak: Az ezüst tied legyen s a nép is, hogy azt cselekedjed vele, a mi néked tetszik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E il re disse a Haman: "Il danaro t’è dato, e il popolo pure; fagli quel che ti pare".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy ny mpanjaka tamin'i Hamana: Homena anao ihany ny volafotsy sy ny olona koa hanaovanao azy araka izay sitrakao.
Malagasy Bible (1865)
A ka mea te kingi ki a Hamana, ka hoatu te hiriwa ki a koe, te iwi ano hoki, kia meatia ki a ratou tau e pai ai.
Maori Bible
og sa til ham: Sølvet skal være ditt, og med folket kan du gjøre som du finner for godt.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł król do Hamana: Srebroć to daruję, i ten lud, abyś z nim czynił, coć się podoba.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi împăratul a zis lui Haman: ,,Îţi dăruiesc şi argintul şi pe poporul acesta; fă cu el ce vei voi.``
Romanian Cornilescu Version
Y díjole: La plata propuesta sea para ti, y asimismo el pueblo, para que hagas de él lo que bien te pareciere.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därefter sade konungen till Haman: »Silvret vare dig skänkt, och med folket må du göra såsom du finner för gott.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng hari kay Aman, Ang pilak ay nabigay sa iyo at gayon din ang bayan upang gawin mo sa mga yaon kung ano ang inaakala mong mabuti.
Philippine Bible Society (1905)
Ona, “Para sende kalsın; o halka da ne istersen yap” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο βασιλευς προς τον Αμαν το αργυριον διδεται εις σε, και ο λαος, δια να καμης εις αυτον οπως σοι αρεσκει.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав цар до Гамана: Це срібло віддаю тобі, і дається тобі й той народ, щоб робити з ним, як угодно в очах твоїх!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کہا، ”چاندی اور قوم آپ ہی کی ہیں، اُس کے ساتھ وہ کچھ کریں جو آپ کو اچھا لگے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vua nói với Ha-man rằng: Bạc đã ban cho ngươi, dân sự cũng phó cho ngươi, để làm điều chi mặc ý ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixitque ad eum argentum quod polliceris tuum sit de populo age quod tibi placet
Latin Vulgate