Deuteronomy 8:17

وَلِئَلاَّ تَقُولَ فِي قَلْبِكَ: قُوَّتِي وَقُدْرَةُ يَدِيَ اصْطَنَعَتْ لِي هذِهِ الثَّرْوَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И да не би да кажеш в сърцето си: Моята мощ и силата на моята ръка ми спечелиха това богатство.

Veren's Contemporary Bible

恐怕你心里说:『这货财是我力量、我能力得来的。』

和合本 (简体字)

Ne reci tada u svome srcu: svojom sam moći i snagom svojih ruku sebi namakao ovo bogatstvo.

Croatian Bible

Aniž říkej v srdci svém: Moc má a síla ruky mé způsobila mi tato zboží,

Czech Bible Kralicka

Og sig ikke ved dig selv: "Det er min egen Kraft og min egen Hånds Styrke, der har skaffet mig den Rigdom."

Danske Bibel

En gij in uw hart zegt: Mijn kracht, en de sterkte mijner hand heeft mij dit vermogen verkregen.

Dutch Statenvertaling

Ne diru en via koro: Mia forto kaj la potenco de mia mano akiris al mi ĉi tiun grandan havon;

Esperanto Londona Biblio

هیچ‌گاه نگویید: 'ما با نیرو و قدرت خود این ثروت را به دست آورده‌‌ایم.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Muutoin sinä sanoisit sydämessäs: minun voimani ja käteni väkevyys on minulle näin voimalliset työt tehnyt.

Finnish Biblia (1776)

Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und du in deinem Herzen sprechest: Meine Kraft und die Stärke meiner Hand hat mir dieses Vermögen geschafft!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa janm mete nan tèt nou se kouraj nou ak fòs ponyèt nou ki fè nou gen tout richès sa yo.

Haitian Creole Bible

ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את החיל הזה׃

Modern Hebrew Bible

अपने मन में कभी ऐसा न सोचो, ‘मैंने यह सारी सम्पत्ति अपनी शक्ति और योग्यता से पाई है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ne mondjad ezt a te szívedben: Az én hatalmam, és az én kezemnek ereje szerzette nékem e gazdagságot!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Guardati dunque dal dire in cuor tuo: "La mia forza e la potenza della mia mano m’hanno acquistato queste ricchezze";

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary andrao ianao hanao anakampo hoe: Ny tanjako sy ny herin'ny tanako no nahavoriako izao harena izao;

Malagasy Bible (1865)

A ka mea koe i roto i tou ngakau, Na toku kaha, na te uaua hoki o toku ringa, i whiwhi ai ahau ki enei taonga.

Maori Bible

Si da ikke ved dig selv: Det er min kraft og min sterke hånd som har vunnet mig denne rikdom,

Bibelen på Norsk (1930)

Ani mów w sercu swem: Moc moja, i siła ręki mojej nabawiła mię tych dóbr;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e digas no teu coração: A minha força, e a fortaleza da minha mão me adquiriram estas riquezas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vezi să nu zici în inima ta: ,,Tăria mea şi puterea mînii mele mi-au cîştigat aceste bogăţii.``

Romanian Cornilescu Version

Y digas en tu corazón: Mi poder y la fortaleza de mi mano me han traído esta riqueza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du må icke säga vid dig själv: »Min egen kraft och min hands styrka har förskaffat mig denna rikedom»,

Swedish Bible (1917)

At baka iyong sabihin sa iyong puso, Ang aking kapangyarihan at ang lakas ng aking kamay ang siyang nagbigay sa akin ng kayamanang ito.

Philippine Bible Society (1905)

‘Bu serveti toplayan kendi yeteneğimiz, güçlü elimizdir’ diye düşünebilirsiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπης εν τη καρδια σου, Η δυναμις μου και το κρατος της χειρος μου απεκτησαν εις εμε τον πλουτον τουτον.

Unaccented Modern Greek Text

щоб ти не сказав у серці своїм: Сила моя та міць моєї руки здобули мені цей добробут.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب تجھے کامیابی حاصل ہو گی تو یہ نہ کہنا کہ مَیں نے اپنی ہی قوت اور طاقت سے یہ سب کچھ حاصل کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, khá coi chừng, chớ nói trong lòng rằng: Ấy nhờ quyền năng ta và sức lực của tay ta mà đoạt được những sản nghiệp nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt

Latin Vulgate