Deuteronomy 8:10

فَمَتَى أَكَلْتَ وَشَبِعْتَ تُبَارِكُ الرَّبَّ إِلهَكَ لأَجْلِ الأَرْضِ الْجَيِّدَةِ الَّتِي أَعْطَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато се нахраниш и се наситиш, да благословиш ГОСПОДА, своя Бог, за добрата земя, която ти е дал.

Veren's Contemporary Bible

你吃得饱足,就要称颂耶和华─你的 神,因他将那美地赐给你了。」

和合本 (简体字)

Do sita ćeš jesti i blagoslivljati Jahvu, Boga svoga, zbog dobre zemlje koju ti je dao.

Croatian Bible

Kdyžkoli jísti budeš a nasytíš se, dobrořečiti budeš Hospodina Boha svého za zemi výbornou, kterouž dal tobě.

Czech Bible Kralicka

Men når du så spiser dig mæt, skal du love HERREN din Gud for det herlige Land, han gav dig.

Danske Bibel

Als gij dan zult gegeten hebben, en verzadigd zijn, zo zult gij den HEERE, uw God, loven over dat goede land, dat Hij u zal hebben gegeven.

Dutch Statenvertaling

Kaj vi manĝos kaj satiĝos, kaj vi benos la Eternulon, vian Dion, pro la bona tero, kiun Li donis al vi.

Esperanto Londona Biblio

در آنجا بخورید و سیر ‌شوید و خداوند خدایتان را به‌خاطر این سرزمین با برکتی که به شما بخشیده، شکر ‌کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja koska sinä syönyt ja ravittu olet, ettäs silloin kiität Herraa sinun Jumalaas hyvän maan edestä, jonka hän antoi sinulle,

Finnish Biblia (1776)

Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und hast du gegessen und bist satt geworden, so sollst du Jehova, deinen Gott, für das gute Land preisen, das er dir gegeben hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè n'a fin manje plen vant nou, n'a fè lwanj Seyè a, Bondye nou an, pou bon peyi li te ban nou an.

Haitian Creole Bible

ואכלת ושבעת וברכת את יהוה אלהיך על הארץ הטבה אשר נתן לך׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारे खाने के लिए पर्याप्त होगा और तुम संतुष्ट होगे। तब तुम यहोवा अपने परमेश्वर की प्रशंसा करोगे कि उसने तुम्हें ऐसा अच्छा देश दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha azért eszel majd és megelégszel : dícsérjed az Urat, a te Istenedet azért a jó földért, a melyet néked adott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mangerai dunque e ti sazierai, e benedirai l’Eterno, il tuo Dio, a motivo del buon paese che t’avrà dato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nihinana ianao ka voky ary misaotra an'i Jehovah Andriamanitrao noho ny tany soa izay nomeny anao,

Malagasy Bible (1865)

A ka kai koe, ka makona, na kia whakapai atu koe ki a Ihowa, ki tou Atua, mo te whenua pai kua homai e ia ki a koe.

Maori Bible

og når du så eter og blir mett og lover Herren din Gud for det gode land han har gitt dig,

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy będziesz jadł, a najesz się, będziesz chwalił Pana, Boga twego, za ziemię wyborną, którą dał tobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Comerás, pois, e te fartarás, e louvarás ao Senhor teu Deus pela boa terra que te deu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd vei mînca şi te vei sătura, să binecuvîntezi pe Domnul, Dumnezeul tău, pentru ţara cea bună pe care ţi -a dat -o.

Romanian Cornilescu Version

Y comerás y te hartarás, y bendecirás á JEHOVÁ tu Dios por la buena tierra que te habrá dado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Där skall du äta och bliva mätt, och du skall så lova HERREN, din Gud, för det goda land som han har givit dig.

Swedish Bible (1917)

At kakain ka, at mabubusog ka, at iyong pupurihin ang Panginoon mong Dios dahil sa mabuting lupain na kaniyang ibinigay sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

“Yiyip doyunca, size verdiği verimli ülke için Tanrınız RAB’be övgüler sunun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις φαγει και θελεις χορτασθη, και θελεις ευλογησει Κυριον τον θεον σου επι της γης της αγαθης, την οποιαν σοι εδωκε.

Unaccented Modern Greek Text

І будеш ти їсти й наситишся, і поблагословиш Господа, Бога свого, у тім добрім Краї, що дав Він тобі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب تُو کثرت کا کھانا کھا کر سیر ہو جائے گا تو پھر رب اپنے خدا کی تمجید کرنا جس نے تجھے یہ شاندار ملک دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, ngươi sẽ ăn no nê, và khong khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vì cớ xứ tốt tươi mà Ngài đã ban cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut cum comederis et satiatus fueris benedicas Domino Deo tuo pro terra optima quam dedit tibi

Latin Vulgate