Deuteronomy 6:23

وَأَخْرَجَنَا مِنْ هُنَاكَ لِكَيْ يَأْتِيَ بِنَا وَيُعْطِيَنَا الأَرْضَ الَّتِي حَلَفَ لآبَائِنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ни изведе оттам, за да ни доведе и да ни даде земята, за която се закле на бащите ни.

Veren's Contemporary Bible

将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。

和合本 (简体字)

a nas je odande izveo da nas dovede i dade nam zemlju koju je zakletvom obećao ocima našim.

Croatian Bible

Nás pak vyvedl odtud, aby uvedl nás, a dal nám zemi, kterouž s přísahou zaslíbil otcům našim.

Czech Bible Kralicka

men os førte han ud derfra for at føre os ind og give os det Land, han havde tilsvoret vore Fædre.

Danske Bibel

En hij voerde ons van daar uit, opdat Hij ons inbracht, om ons het land te geven, dat Hij onzen vaderen gezworen had.

Dutch Statenvertaling

kaj nin Li elkondukis el tie, por venigi nin kaj doni al ni la landon, pri kiu Li ĵuris al niaj patroj.

Esperanto Londona Biblio

ما را از آنجا بیرون آورد تا وارد سرزمینی کند که به نیاکان ما وعده داده بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja johdatti meidät sieltä, että hän veis meitä, ja antais meille sen maan, josta hän vannoi meidän isillemme.

Finnish Biblia (1776)

et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und uns führte er von dannen heraus, um uns herzubringen, uns das Land zu geben, welches er unseren Vätern zugeschworen hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men nou menm, li fè nou soti kote nou te ye a, li mennen nou nan peyi li te pwomèt zansèt nou yo, epi li ban nou li.

Haitian Creole Bible

ואותנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו׃

Modern Hebrew Bible

और यहोवा हम लोगों को मिस्र से इसलिए लाया कि वह वो देश हमें दे सके जिसके लिए उसने हमारे पूर्वजों को वचन दिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minket pedig kihoza onnét, hogy bevigyen minket, és nékünk adja azt a földet, a mely felől megesküdött a mi atyáinknak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ci trasse di là per condurci nel paese che avea giurato ai nostri padri di darci.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nitondra antsika nivoaka avy tany Izy hampidirany antsika mba homeny antsika ny tany izay nianianany tamin'ny razantsika homena azy.

Malagasy Bible (1865)

A whakaputaina mai ana matou e ia i reira, kia kawea mai ai matou, kia homai ai e ia te whenua i oati ai ia ki o tatou matua.

Maori Bible

Men oss førte han ut derfra for å føre oss inn i det land han hadde tilsvoret våre fedre, og gi oss det.

Bibelen på Norsk (1930)

A wywiódł nas stamtąd, aby nas wprowadził, i dał nam tę ziemię, o którą przysiągł ojcom naszym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas nos tirou de lá, para nos introduzir e nos dar a terra que com juramento prometera a nossos pais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi ne -a scos de acolo, ca să ne aducă în ţara pe care jurase părinţilor noştri că ne -o va da.

Romanian Cornilescu Version

Y sacónos de allá, para traernos y darnos la tierra que juró á nuestros padres;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men oss förde han ut därifrån, för att låta oss komma in och giva oss det land som han med ed har lovat åt våra fäder.

Swedish Bible (1917)

At kami ay inilabas niya roon, na kaniyang ipinasok kami rito, upang ibigay sa amin ang lupain na kaniyang isinumpa sa ating mga magulang.

Philippine Bible Society (1905)

Atalarımıza ant içerek söz verdiği ülkeye götürmek ve orayı bize vermek için bizi Mısır’dan çıkardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εξηγαγεν ημας εκειθεν, δια να εισαγαγη ημας και να δωση εις ημας την γην, την οποιαν ωμοσε προς τους πατερας ημων

Unaccented Modern Greek Text

А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той Край, що присягнув був Він нашим батькам.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت وہ ہمیں وہاں سے نکال لایا تاکہ ہمیں لے کر وہ ملک دے جس کا وعدہ اُس نے قَسم کھا کر ہمارے باپ دادا کے ساتھ کیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đã đem chúng ta ra khỏi xứ ấy, để dẫn vào xứ Ngài đã thề cùng tổ phụ chúng ta; để ban cho chúng ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris

Latin Vulgate