Deuteronomy 33:15

وَمِنْ مَفَاخِرِ الْجِبَالِ الْقَدِيمَةِ، وَمِنْ نَفَائِسِ الإِكَامِ الأَبَدِيَّةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и с превъзходните дарове на древните планини, и със скъпоценните дарове на вечните хълмове,

Veren's Contemporary Bible

得上古之山的至宝,永世之岭的宝物;

和合本 (简体字)

prvine s drevnih planina i najbolje s vječnih brežuljaka,

Croatian Bible

I pro rozkoše hor nejstarších, a pro rozkoše pahrbků věčných,

Czech Bible Kralicka

med det bedste fra de ældgamle Bjerge og det kosteligste fra de evige Høje,

Danske Bibel

En van het voornaamste der oude bergen, en van het uitnemendste der eeuwige heuvelen;

Dutch Statenvertaling

Kaj per la plejbonaĵoj de la antikvaj montoj, Kaj per la donoj de la eternaj montetoj,

Esperanto Londona Biblio

تپّه‌های کهن ایشان پر از میوه‌های خوب گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja itäisten vuorten kukkuloilta, ja ijäisiltä kukkuloilta parhaat hedelmät,

Finnish Biblia (1776)

Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,

French Traduction de Louis Segond (1910)

und vom Vorzüglichsten der Berge der Urzeit und vom Köstlichsten der ewigen Hügel;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'a fè vye mòn yo bay bèl rekòt. L'a fè vye tè mòn yo bay pi bon manje ki genyen.

Haitian Creole Bible

ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם׃

Modern Hebrew Bible

प्राचीन पर्वतों की उतलेंम उपज उसकी हो— शाश्वत पहाड़ियों की उत्तम चीज़ें भी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ős hegyek javaival, és az örök halmok drágaságaival;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

coi migliori prodotti de’ monti antichi, coi doni più preziosi de’ colli eterni, coi doni più preziosi della terra e di quanto essa racchiude.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amin'ny zava-malaza avy amin'ny tendrombohitra fahagola Sy ny zava-tsoa avy amin'ny havoana mandrakizay

Malagasy Bible (1865)

Ki nga mea nunui hoki o nga maunga onamata, ki nga mea papai o nga maunga tu tonu,

Maori Bible

med det herligste fra de eldgamle fjell og det ypperste fra de evige hauger,

Bibelen på Norsk (1930)

I dla rozkosznych gór starodawnych, i dla rozkosznych pagórków wiecznych;

Polish Biblia Gdanska (1881)

com as coisas mais excelentes dos montes antigos, e com as coisas excelentes dos outeiros eternos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cele mai bune roduri din munţii cei vechi, Cele mai bune roade de pe dealurile cele vecinice,

Romanian Cornilescu Version

Y por la cumbre de los montes antiguos, Y por los regalos de los collados eternos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 med de uråldriga bergens yppersta skatter  och de eviga höjdernas ädlaste frukt,

Swedish Bible (1917)

At sa pinakamarikit na mga bagay ng matandang bundok, At sa mga mahalagang bagay ng mga burol na walang hanggan,

Philippine Bible Society (1905)

Yaşlı dağların en seçkin armağanlarıyla, Kalıcı tepelerin bolluğuyla,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και απο των εξαιρετων αγαθων των αρχαιων ορεων, και απο των πολυτιμων αγαθων των αιωνιων βουνων,

Unaccented Modern Greek Text

і з верхів'я гір сходу, і з дару відвічних пагірків,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسے قدیم پہاڑوں اور ابدی وادیوں کی بہترین چیزوں سے نوازا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những vật nhất hạng của núi xưa, Các báu lạ của mấy gò đống đời đời,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de vertice antiquorum montium de pomis collium aeternorum

Latin Vulgate