Deuteronomy 33:14

وَنَفَائِسِ مُغَلاَّتِ الشَّمْسِ، وَنَفَائِسِ مُنْبَتَاتِ الأَقْمَارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и със скъпоценните плодове на слънцето, и със скъпоценните произведения на месеците,

Veren's Contemporary Bible

得太阳所晒熟的美果,月亮所养成的宝物;

和合本 (简体字)

Najbolje od onog što daruje sunce i što mlađak novi nosi,

Croatian Bible

A pro nejlepší úrody sluncem vyzralé, a pro nejlepší věci časem měsíců došlé,

Czech Bible Kralicka

med det kosteligste, Solen frembringer, med det kosteligste, Måneskifterne fremkalder,

Danske Bibel

En van de uitnemendste inkomsten der zon, en van de uitnemendste voortzetting der maan;

Dutch Statenvertaling

Kaj per donoj, produktataj de la suno, Kaj per donoj, kiujn eligas la lunoj,

Esperanto Londona Biblio

زمینهای ایشان با میوه‌های رسیده در زیر آفتاب و فراوانی محصول در هر فصل برکت یابد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siinä olkoon ihanimmat hedelmät auringosta, ja ihanimmat kypsät hedelmät kuusta,

Finnish Biblia (1776)

Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,

French Traduction de Louis Segond (1910)

und vom Köstlichsten der Erträge der Sonne und vom Köstlichsten der Triebe der Monde;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'a fè pyebwa ki donnen chak lanne bay bon rekòt. L'a fè pyebwa ki donnen chak sezon bay bon fwi.

Haitian Creole Bible

וממגד תבואת שמש וממגד גרש ירחים׃

Modern Hebrew Bible

सूरज का दिया उत्तम फल उसका हो महीनों की उत्तम फ़सने उसकी हों।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A nap érlelte drága terméssel, és a hold sarjasztotta drágaságokkal;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

coi frutti più preziosi che il sole matura, con le cose più squisite che ogni luna arreca,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amin'ny zava-tsoa vokatry ny masoandro Sy ny voan-javatra soa vokatry ny volana,

Malagasy Bible (1865)

Ki nga hua papai o te ra, ki nga mea papai hoki e whakaputaina mai ana e te marama,

Maori Bible

med det ypperste av det som solen fostrer, med det ypperste av det som måneskiftene driver frem,

Bibelen på Norsk (1930)

I dla rozkosznych urodzajów słonecznych, także dla rozkosznych dostałych urodzajów miesięcznych;

Polish Biblia Gdanska (1881)

com os excelentes frutos do sol, e com os excelentes produtos dos meses;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cele mai bune roade ale soarelui, Cele mai bune roade ale fiecărei luni,

Romanian Cornilescu Version

Y por los regalados frutos del sol, Y por los regalos de las influencias de las lunas,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 med solens ädlaste alster  och månvarvens ädlaste frukter,

Swedish Bible (1917)

At sa mga mahalagang bagay na pinatubo ng araw, At sa mga mahalagang bagay na pinatubo ng buwan,

Philippine Bible Society (1905)

Ülkesi güneş altında yetişen ürünlerin en iyisiyle, Her ay yetişen en iyi meyvelerle,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και απο των εκ του ηλιου πολυτιμων καρπων, και απο των εκ της σεληνης πολυτιμων δωρων,

Unaccented Modern Greek Text

і з дару врожаїв від сонця, і з дару рослини від місяців,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوسف کو سورج کی بہترین پیداوار اور ہر مہینے کا لذیذترین پھل حاصل ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những huê lợi quí nhất của mặt trời, Hoa quả cực báu của mặt trăng;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de pomis fructuum solis ac lunae

Latin Vulgate