Deuteronomy 32:18

الصَّخْرُ الَّذِي وَلَدَكَ تَرَكْتَهُ، وَنَسِيتَ اللهَ الَّذِي أَبْدَأَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти пренебрегна Канарата, която те роди, и забрави Бога, който те създаде.

Veren's Contemporary Bible

你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。

和合本 (简体字)

Odnemaruješ Stijenu što te na svijet dade, ne sjećaš se više Boga koji te rodi!

Croatian Bible

Na skálu, kteráž zplodila tě, zapomenul jsi; zapomněl jsi na Boha silného, stvořitele svého.

Czech Bible Kralicka

Klippen, der avled dig, slog du af Tanke og glemte den Gud, der fødte dig!

Danske Bibel

Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft.

Dutch Statenvertaling

La Defendanton, kiu vin naskis, vi perdis el la memoro, Kaj vi forgesis la Dion, kiu vin estigis.

Esperanto Londona Biblio

آنها خدایشان، نجات‌دهندهٔ توانای خویش را فراموش نمودند و خدایی را که به آنها حیات بخشید، از یاد بردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kallion, joka sinun siitti, sinä hyljäsit, ja unhotit Jumalan, joka sinun loi.

Finnish Biblia (1776)

Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, der dich geboren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo bliye Bondye ki te pwoteje yo, Bondye ki papa yo a. Yo pa chonje Bondye ki te fè yo, Bondye ki te ba yo lavi a.

Haitian Creole Bible

צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך׃

Modern Hebrew Bible

तुमने छोड़ा अपने शैल यहोवा को भुलाया तुमने अपने परमेश्वर को, दी जिसने जिन्दगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A Kősziklát, a ki szült téged, elfeledted; megfelejtkeztél Istenről, a ki nemzett téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato l’Iddio che ti mise al mondo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny Vatolampy Izay niteraka anao dia tsy tsaroanao, Ary hadinoinao Andriamanitra Izay nahary anao.

Malagasy Bible (1865)

Ko te Kamaka i whanau ai koe ka wareware i a koe, kahore hoki ou mahara ki a Atua nana koe i hanga.

Maori Bible

Klippen, ditt ophav, enset du ikke; du glemte Gud, han som fødte dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Opoki, która cię spłodziła, zapomniałeś, zapomniałeś Boga, Stworzyciela twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai părăsit Stînca cea care te -a născut, Şi ai uitat pe Dumnezeul, care te -a întocmit.

Romanian Cornilescu Version

De la Roca que te crió te olvidaste: Te has olvidado del Dios tu criador.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Din klippa, som hade fött dig, övergav du,  du glömde Gud, som hade givit dig livet.

Swedish Bible (1917)

Sa Batong nanganak sa iyo, ay nagwalang bahala ka, At iyong kinalimutan ang Dios na lumalang sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Seni oluşturan Kaya’yı savsakladın, Seni yaratan Tanrı’yı unuttun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τον δε Βραχον τον γεννησαντα σε εγκατελιπες, και ελησμονησας τον Θεον τον πλασαντα σε.

Unaccented Modern Greek Text

Забуваєш ти Скелю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو وہ چٹان بھول گیا جس نے تجھے پیدا کیا، وہی خدا جس نے تجھے جنم دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi không kể đến Hòn Ðá sanh mình. Và quên Ðức Chúa Trời đã tạo mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui

Latin Vulgate