Deuteronomy 32:19

«فَرَأَى الرَّبُّ وَرَذَلَ مِنَ الْغَيْظِ بَنِيهِ وَبَنَاتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД видя и ги отхвърли, защото го разгневиха синовете Му и дъщерите Му.

Veren's Contemporary Bible

耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们,

和合本 (简体字)

Vidje to Jahve i u gnjevu svojem odbaci sinove svoje i kćeri.

Croatian Bible

To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým,

Czech Bible Kralicka

Da HERREN så det, forstødte han dem af Græmmelse over sine Børn

Danske Bibel

Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo vidis, Kaj ekabomenis kolere Siajn filojn kaj Siajn filinojn;

Esperanto Londona Biblio

«وقتی خداوند این کارها را دید، خشمگین شد و پسران و دختران خود را ترک کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra näki sen, ja vihastui, poikainsa ja tyttäriensä kehoituksen tähden,

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Seyè a wè sa, li fache. Li fè kòlè sou pitit gason l' yo ak sou pitit fi l' yo!

Haitian Creole Bible

וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו׃

Modern Hebrew Bible

“यहोवा ने देखा यह, इन्कार किया जन को अपना कहने से, क्रोधित किया उसे उसके पुत्रों और पुत्रियों ने!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Látta ezt az Úr és megútálta bosszúságában az ő fiait és leányait.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah nahita izany ka nandà Noho ny fahasosorany tamin'ny zananilahy sy ny zananivavy.

Malagasy Bible (1865)

A ka kite a Ihowa, na anuanu ana ia ki a ratou, mo te mahi whakapataritari a ana tama, a ana tamahine.

Maori Bible

Og Herren så det og forkastet dem, han harmedes over sine sønner og sine døtre.

Bibelen på Norsk (1930)

Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a văzut lucrul acesta, şi S'a mîniat, S'a supărat pe fiii şi fiicele Lui.

Romanian Cornilescu Version

Y viólo JEHOVÁ, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När HERREN såg detta, förkastade han dem,  ty han förtörnades på sina söner och döttrar.

Swedish Bible (1917)

At nakita ng Panginoon, at kinayamutan sila, Dahil sa pamumungkahi ng kaniyang mga anak na lalake at babae.

Philippine Bible Society (1905)

“RAB bunu görünce onları reddetti; Çünkü oğulları, kızları O’nu öfkelendirmişlerdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειδεν ο Κυριος και απεστραφη αυτους, διοτι παρωργισαν αυτον οι υιοι αυτου και αι θυγατερες αυτου

Unaccented Modern Greek Text

І побачив Господь, та й зненавидів їх, через гнів на синів Своїх і на дочок Своїх,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے یہ دیکھ کر اُنہیں رد کیا، کیونکہ وہ اپنے بیٹے بیٹیوں سے ناراض تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va có thấy điều đó, nên trong cơn thạnh nộ, Ngài đã từ bỏ các con trai và con gái mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae

Latin Vulgate