فَكَتَبَ مُوسَى هذَا النَّشِيدَ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ وَعَلَّمَ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِيَّاهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Мойсей написа тази песен в същия ден и научи израилевите синове на нея.
Veren's Contemporary Bible
当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。
和合本 (简体字)
Toga dana napisa Mojsije ovu pjesmu i nauči Izraelce pjesmi.
Croatian Bible
Tedy napsal Mojžíš tu píseň v ten den a učil jí syny Izraelské.
Czech Bible Kralicka
Da skrev Moses på den Dag denne Sang op og lærte Israelitterne den.
Danske Bibel
Zo schreef Mozes dit lied te dien dage, en hij leerde het den kinderen Israëls.
Dutch Statenvertaling
Kaj Moseo skribis ĉi tiun kanton en tiu tago kaj lernigis ĝin al la Izraelidoj.
Esperanto Londona Biblio
در همان روز موسی این سرود را نوشت و به قوم اسرائیل آموخت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Moses kirjoitti tämän virren sinä päivänä, ja opetti sen Israelin lapsille.
Finnish Biblia (1776)
En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Mose schrieb dieses Lied an selbigem Tage auf, und er lehrte es die Kinder Israel.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Menm jou sa a, Moyiz ekri chante a epi li moutre tout moun pèp Izrayèl yo li.
Haitian Creole Bible
ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए मूसा ने उसी दिन गीत लिखा और उसने गीत को इस्राएल के लोगों को सिखाया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megírá azért Mózes ezt az éneket azon a napon, és megtanítá arra Izráel fiait.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Così Mosè scrisse quel giorno questo cantico, e lo insegnò ai figliuoli d’Israele.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nosoratan'i Mosesy androtrizay ihany izao fihirana izao ka nampianariny ny Zanak'Isiraely.
Malagasy Bible (1865)
Na tuhituhia ana e Mohi tenei waiata i taua rangi ano, a whakaakona ana ki nga tama a Iharaira.
Maori Bible
Samme dag skrev Moses op denne sang og lærte Israels barn den.
Bibelen på Norsk (1930)
I napisał Mojżesz tę pieśń onegoż dnia, i nauczył jej synów Izraelskich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
În ziua aceea, Moise a scris cîntarea aceasta, şi a învăţat pe copiii lui Israel s'o cînte.
Romanian Cornilescu Version
Y Moisés escribió este cántico aquel día, y enseñólo á los hijos de Israel.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så tecknade då Mose upp sången på den dagen och lät Israels barn lära den.
Swedish Bible (1917)
Kaya't isinulat ni Moises ang awit na ito nang araw ding yaon, at itinuro sa mga anak ni Israel.
Philippine Bible Society (1905)
O gün Musa bu ezgiyi yazıp İsrailliler’e öğretti.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εγραψεν ο Μωυσης την ωδην ταυτην τη αυτη ημερα, και εδιδαξεν αυτην εις τους υιους Ισραηλ.
Unaccented Modern Greek Text
І написав Мойсей ту пісню того дня, і навчив її Ізраїлевих синів.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
موسیٰ نے اُسی دن یہ گیت لکھ کر اسرائیلیوں کو سکھایا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Trong ngày đó, Môi-se chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
scripsit ergo Moses canticum et docuit filios Israhel
Latin Vulgate