Deuteronomy 29:3

التَّجَارِبُ الْعَظِيمَةُ الَّتِي أَبْصَرَتْهَا عَيْنَاكَ، وَتِلْكَ الآيَاتِ وَالْعَجَائِبَ الْعَظِيمَةُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

големите изпитания, които очите ти видяха, знаменията и онези големи чудеса.

Veren's Contemporary Bible

就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。

和合本 (简体字)

Ali vam ne dade Jahve do danas razuma da shvatite, očiju da vidite ni ušiju da čujete.

Croatian Bible

Zkušování veliká, kteráž viděly oči tvé, znamení i zázraky ty veliké.

Czech Bible Kralicka

de store Prøvelser, I så med egne Øjne, disse store Tegn og Undere.

Danske Bibel

De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, diezelve tekenen en grote wonderen.

Dutch Statenvertaling

tiujn grandajn provojn, kiujn vidis viaj okuloj, tiujn grandajn signojn kaj miraklojn.

Esperanto Londona Biblio

آزمایشهای بزرگی که چشمان شما دید، نشانه‌ها و شگفتی‌های عظیم را در آن سرزمین به شما نشان داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ne suuren kiusaukset, jotka sinun silmäsi näkivät, ja ne suuret merkit ja ihmeelliset teot.

Finnish Biblia (1776)

les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.

French Traduction de Louis Segond (1910)

die großen Versuchungen, welche deine Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wunder.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou wè ak je nou tout gwo malè li te voye sou yo, tout mirak ak tout mèvèy li te fè.

Haitian Creole Bible

המסות הגדלת אשר ראו עיניך האתת והמפתים הגדלים ההם׃

Modern Hebrew Bible

तुमने उन बड़ी मुसीबतों को देखा जो उसने उन्हें दीं। तुमने उसके उन चमत्कारों और बड़े आश्चर्यों को देखा जो उसने किये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A nagy kísértéseket, a melyeket láttak a te szemeid, a jeleket és ama nagy csudákat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

gli occhi tuoi han vedute le calamità grandi con le quali furon provati, quei miracoli, quei gran prodigi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa tsy nomen'i Jehovah fo hahalala sy maso hahita ary sofina handre ianareo mandraka androany.

Malagasy Bible (1865)

I nga whakamatauranga nunui i kite ra ou kanohi, i nga tohu, i aua merekara nunui:

Maori Bible

de store plager som du så for dine øine, de store tegn og under;

Bibelen på Norsk (1930)

Pokusy wielkie, które widziały oczy twoje, znaki, i cuda one wielkie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

as grandes provas que os teus olhos viram, os sinais e aquelas grandes maravilhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

marile încercări pe cari ţi le-au văzut ochii, minunile şi semnele acelea mari

Romanian Cornilescu Version

Las pruebas grandes que vieron tus ojos, las señales, y las grandes maravillas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

de stora hemsökelser som du med egna ögon såg, de stora tecknen och undren.

Swedish Bible (1917)

Ang mga dakilang tukso na nakita ng iyong mga mata, ang mga tanda, at yaong mga dakilang kababalaghan:

Philippine Bible Society (1905)

Büyük denemeleri, belirtileri, o büyük ve şaşılası işleri gözlerinizle gördünüz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τους πειρασμους τους μεγαλους τους οποιους ειδον οι οφθαλμοι σου, τα σημεια και τα τεραστια τα μεγαλα εκεινα

Unaccented Modern Greek Text

та не дав вам Господь серця, щоб пізнати, і очей, щоб бачити, і ушей, щоб слухати, аж до дня цього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم نے اپنی آنکھوں سے وہ بڑی آزمائشیں، الٰہی نشان اور معجزے دیکھے جن کے ذریعے رب نے اپنی قدرت کا اظہار کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

tức là những sự thử thách lớn lao, dấu kỳ, phép lạ mà mắt ngươi đã thấy;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentia

Latin Vulgate