Deuteronomy 28:50

أُمَّةً جَافِيَةَ الْوَجْهِ لاَ تَهَابُ الشَّيْخَ وَلاَ تَحِنُّ إِلَى الْوَلَدِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

народ със свиреп вид, който няма да уважава стария и няма да пожали младия.

Veren's Contemporary Bible

这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。

和合本 (简体字)

narod bezdušan, koji neće pokazivati obzira prema starima ni smilovanja prema mladima.

Croatian Bible

Národ nestydatý, kterýž ani starce nebude šanovati, a nad dítětem se neslituje.

Czech Bible Kralicka

et Folk med hårde Ansigter, der ikke tager Hensyn til de gamle eller viser Skånsel mod de unge;

Danske Bibel

Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn.

Dutch Statenvertaling

popolo aroganta, kiu ne respektos maljunulon kaj ne kompatos junulon.

Esperanto Londona Biblio

آنها مردمانی سنگدل خواهند بود که به پیر و جوان رحم نخواهند کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Häpeemättömän kansan, joka ei karta vanhaa eikä armaitse nuorukaista,

Finnish Biblia (1776)

une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se moun ki gen kè di. Yo p'ap respekte vye granmoun, ni yo p'ap gen pitye pou timoun.

Haitian Creole Bible

גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן׃

Modern Hebrew Bible

इस राष्ट्र के लोगों के चेहरे कठोर होंगे। वे बूढ़े लोगों की भी परवाह नहीं करेंगे। वे छोटे बच्चों पर भी दयालु नहीं होंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vad tekintetű népet, a mely nem tiszteli a vén embert, és a gyermeknek nem kedvez:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

una nazione dall’aspetto truce, che non avrà riguardo al vecchio e non avrà mercé del fanciullo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

firenena masiaka endrika, izay tsy hanaja ny antitra, na hiantra ny tanora

Malagasy Bible (1865)

He iwi mata hinana, e kore e whakapai ki te kanohi o te koroheke, e kore hoki e tohu i te taitamariki:

Maori Bible

et folk med hårdt ansikt, som ikke akter den gamle og ikke har medynk med den unge.

Bibelen på Norsk (1930)

Naród srogi, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dziecięciem zmiłuje;

Polish Biblia Gdanska (1881)

nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

un neam cu înfăţişarea sălbatică, şi care nu se va sfii de cel bătrîn, nici nu va avea milă de copii.

Romanian Cornilescu Version

Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ett folk vars språk du icke förstår, ett folk med grym uppsyn, utan försyn för de gamla och utan misskund med de unga.

Swedish Bible (1917)

Bansang mukhang mabangis, na hindi igagalang ang pagkatao ng matanda, ni magpapakundangan sa bata:

Philippine Bible Society (1905)

“RAB uzaktan, dünyanın öbür ucundan bir ulusu –dilini bilmediğiniz bir ulusu, yaşlılara saygı, küçüklere sevgi beslemeyen acımasız bir ulusu– birden çullanan bir kartal gibi başınıza getirecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εθνος αγριοπροσωπον, το οποιον δεν θελει σεβασθη το προσωπον του γεροντος ουδε θελει ελεησει τον νεον

Unaccented Modern Greek Text

народ жорстокий, що не зважатиме на старого, а для юнака не буде милостивий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ سخت قوم ہو گی جو نہ بزرگوں کا لحاظ کرے گی اور نہ بچوں پر رحم کرے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

một dân tộc mặt mày hung ác, không nể-vì người già, chẳng thương xót kẻ trẻ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo

Latin Vulgate