Deuteronomy 28:47

مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ لَمْ تَعْبُدِ الرَّبَّ إِلهَكَ بِفَرَحٍ وَبِطِيبَةِ قَلْبٍ لِكَثْرَةِ كُلِّ شَيْءٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже не си служил на ГОСПОДА, своя Бог, с радост и веселие на сърцето заради изобилието на всичко,

Veren's Contemporary Bible

「因为你富有的时候,不欢心乐意的事奉耶和华─你的 神,

和合本 (简体字)

Budući da nisi htio služiti Jahvi, Bogu svome, vesela i radosna srca zbog obilja svega,

Croatian Bible

Proto že jsi nesloužil Hospodinu Bohu svému s potěšením a veselím srdce, maje hojnost všech věcí.

Czech Bible Kralicka

Eftersom du ikke vilde tjene HERREN din Gud med Fryd og Hjertens Glæde, fordi du havde Overflod på alt,

Danske Bibel

Omdat gij den HEERE, uw God, niet gediend zult hebben met vrolijkheid en goedheid des harten, vanwege de veelheid van alles;

Dutch Statenvertaling

pro tio, ke vi ne servis al la Eternulo, via Dio, en gajeco kaj kun ĝoja koro, kiam vi ĉion havis abunde.

Esperanto Londona Biblio

خداوند شما را همه‌گونه برکت داد، امّا شما او را با شادمانی و دلخوشی خدمت نکردید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettes palvellut Herraa sinun Jumalaas iloisella ja riemuisella sydämellä, koska sinulla kaikkinaista kyllä oli.

Finnish Biblia (1776)

Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dafür daß du Jehova, deinem Gott, nicht mit Freude und mit fröhlichem Herzen gedient hast wegen des Überflusses an allem,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye te ban nou tou sa nou te bezwen. Men malgre sa, nou pa t' sèvi l' tout bon ak kè kontan.

Haitian Creole Bible

תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל׃

Modern Hebrew Bible

“यहोवा तुम्हारे परमेश्वर ने तुम्हें बहुत से वरदान दिये। किन्तु तुमने उसकी सेवा प्रसन्नता और उल्लास भरे हृदय से नहीं की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A miatt, hogy nem szolgáltad az Urat, a te Istenedet örömmel és jó szívvel, mindennel bővölködvén:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E perché non avrai servito all’Eterno, al tuo Dio, con gioia e di buon cuore in mezzo all’abbondanza d’ogni cosa,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

satria tsy nanompo an'i Jehovah Andriamanitrao tamin'ny fahafaliana sy ny faharavoam-po ianao noho ny habetsahan'ny zavatra rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Mou kihai i mahi ki a Ihowa, ki tou Atua, i runga i te koa, me te ngakau hari mo te huanga o nga mea katoa:

Maori Bible

Fordi du ikke tjente Herren din Gud med glede og av hjertens lyst, endog du hadde overflod på alt,

Bibelen på Norsk (1930)

Dla tego, żeś nie służył Panu, Bogu twemu, z uciechą, i z weselem serca, mając wszystkiego dostatek.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentrucă, în mijlocul belşugului tuturor lucrurilor, n'ai slujit Domnului, Dumnezeului tău, cu bucurie şi cu dragă inimă,

Romanian Cornilescu Version

Por cuanto no serviste á JEHOVÁ tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Eftersom du icke tjänade HERREN, din Gud, med glädje och hjärtans lust, medan du hade överflöd på allt,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi ka naglingkod sa Panginoon mong Dios na may kagalakan, at may kasayahan ng puso, dahil sa kasaganaan ng lahat ng mga bagay:

Philippine Bible Society (1905)

Madem bolluk zamanında Tanrınız RAB’be sevinçle, hoşnutlukla kulluk etmediniz,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη δεν ελατρευσας Κυριον τον Θεον σου εν ευφροσυνη και εν αγαθοτητι καρδιας, δια την αφθονιαν παντων

Unaccented Modern Greek Text

За те, що не служив ти Господеві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясноти всього,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چونکہ تُو نے دلی خوشی سے اُس وقت رب اپنے خدا کی خدمت نہ کی جب تیرے پاس سب کچھ تھا

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi trong lúc dư dật mọi điều, ngươi không vui lòng lạc ý phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam

Latin Vulgate