Deuteronomy 28:10

فَيَرَى جَمِيعُ شُعُوبِ الأَرْضِ أَنَّ اسْمَ الرَّبِّ قَدْ سُمِّيَ عَلَيْكَ وَيَخَافُونَ مِنْكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава всичките народи на земята ще видят, че ти се наричаш с ГОСПОДНОТО Име, и ще се страхуват от теб.

Veren's Contemporary Bible

天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。

和合本 (简体字)

Svi narodi zemlje vidjet će da je nada te zazvano ime Jahvino te će strahovati od tebe.

Croatian Bible

I uzří všickni národové země, že jméno Hospodinovo vzýváno jest nad tebou, a budou se báti tebe.

Czech Bible Kralicka

Og alle Jordens Folk skal se, at HERRENs Navn er nævnet over dig, og frygte dig.

Danske Bibel

En alle volken der aarde zullen zien, dat de Naam des HEEREN over u genoemd is, en zij zullen voor u vrezen.

Dutch Statenvertaling

Kaj vidos ĉiuj popoloj de la tero, ke la nomo de la Eternulo estas sur vi, kaj ili timos vin.

Esperanto Londona Biblio

تمام اقوام روی زمین وقتی ببینند که شما قوم برگزیدهٔ خداوند هستید، از شما می‌ترسند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että kaikki kansat maan päällä näkevät sinun olevan Herran nimeen nimitetyn, ja pitää sinua pelkäämän.

Finnish Biblia (1776)

Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Eternel, et ils te craindront.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und alle Völker der Erde werden sehen, daß du nach dem Namen Jehovas genannt bist, und werden sich vor dir fürchten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, tout pèp sou latè va wè Seyè a te chwazi nou pou pote non l', y'a gen respè pou nou.

Haitian Creole Bible

וראו כל עמי הארץ כי שם יהוה נקרא עליך ויראו ממך׃

Modern Hebrew Bible

तब पृथ्वी के सभी लोग देखेंगे कि तुम यहोवा के नाम से जाने जाते हो और वे तुमसे भयभीत होंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megérti majd a földnek minden népe, hogy az Úrnak nevéről neveztetel, és félnek tőled.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e tutti i popoli della terra vedranno che tu porti il nome dell’Eterno, e ti temeranno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia ho hitan'ny firenena rehetra ambonin'ny tany fa ny anaran'i Jehovah no antsoina aminao, dia hatahotra anao izy.

Malagasy Bible (1865)

A ka kite nga iwi katoa o te whenua kua huaina iho te ingoa o Ihowa ki a koe; a ka wehi i a koe.

Maori Bible

Og alle folkene på jorden skal se at du er kalt med Herrens navn, og de skal reddes for dig.

Bibelen på Norsk (1930)

I obaczą wszystkie narody ziemi, że imię Pańskie wzywane jest nad tobą, a będą się ciebie lękać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toate popoarele vor vedea că tu porţi Numele Domnului, şi se vor teme de tine.

Romanian Cornilescu Version

Y verán todos los pueblos de la tierra que el nombre de JEHOVÁ es llamado sobre ti, y te temerán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och alla folk på jorden skola se att du är uppkallad efter HERRENS namn; och de skola frukta dig.

Swedish Bible (1917)

At makikita ng lahat ng mga bayan sa lupa, na ikaw ay tinawag sa pamamagitan ng pangalan ng Panginoon at sila'y matatakot sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Yeryüzündeki bütün uluslar RAB’be ait olduğunuzu görecek, sizden korkacaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παντες οι λαοι της γης θελουσιν ιδει, οτι το ονομα του Κυριου επικεκληται επι σε, και θελουσι τρομαζει απο σου.

Unaccented Modern Greek Text

І побачать усі народи землі, що Господнє Ім'я кличеться на тобі, і будуть боятися тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر دنیا کی تمام قومیں تجھ سے خوف کھائیں گی، کیونکہ وہ دیکھیں گی کہ تُو رب کی قوم ہے اور اُس کے نام سے کہلاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

muôn dân của thế gian sẽ thấy rằng ngươi được gọi theo danh Ðức Giê-hô-va, và chúng nó sẽ sợ ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt te

Latin Vulgate