Deuteronomy 24:22

وَاذْكُرْ أَنَّكَ كُنْتَ عَبْدًا فِي أَرْضِ مِصْرَ. لِذلِكَ أَنَا أُوصِيكَ أَنْ تَعْمَلَ هذَا الأَمْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И да помниш, че беше роб в египетската земя; затова ти заповядвам да вършиш това нещо.

Veren's Contemporary Bible

你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。

和合本 (简体字)

Sjećaj se kako si bio rob u zemlji egipatskoj; zato ti naređujem da ovu zapovijed vršiš.

Croatian Bible

Pamatuj, že jsi byl služebníkem v zemi Egyptské; protož přikazujiť, abys to činil.

Czech Bible Kralicka

Kom i Hu, at du selv var Træl i Ægypten; derfor byder jeg dig at handle således.

Danske Bibel

En gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypteland geweest zijt; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.

Dutch Statenvertaling

Kaj memoru, ke vi estis sklavo en la lando Egipta; pro tio mi ordonas al vi agi tiel.

Esperanto Londona Biblio

به‌خاطر داشته باشید که در سرزمین مصر برده بودید. به همین دلیل است که به شما این فرمان را می‌دهم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja muista, että sinä olet orja ollut Egyptin maalla, sentähden käsken minä sinua näitä tekemään.

Finnish Biblia (1776)

Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht im Lande Ägypten gewesen bist; darum gebiete ich dir, solches zu tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou toujou chonje yon lè nou te esklav nan peyi Lejip. Se poutèt sa mwen mande non pou nou swiv lòd mwen ban nou la a.

Haitian Creole Bible

וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה׃

Modern Hebrew Bible

याद रखो कि तुम मिस्र में दास थे। यही कारण है कि मैं तुम्हें यह करने का आदेश दे रहा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És emlékezzél vissza, hogy szolga voltál Égyiptomnak földén. Azért parancsolom néked, hogy így cselekedjél.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese d’Egitto; perciò ti comando che tu faccia così.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsarovy fa andevo tany amin'ny tany Egypta ianao; koa izany no andidiako anao hanao izany zavatra izany.

Malagasy Bible (1865)

Me mahara ano hoki koe he pononga koe i te whenua o Ihipa; koia ahau i whakahau ai i a koe kia mea i tenei mea.

Maori Bible

Du skal komme i hu at du var træl i Egyptens land; derfor byder jeg dig å gjøre således.

Bibelen på Norsk (1930)

A pamiętaj, iżeś był niewolnikiem w ziemi Egipskiej; przetoż ja tobie przykazuję, abyś to czynił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Adu-ţi aminte că ai fost rob în ţara Egiptului; de aceea îţi dau poruncile acestea, ca să le împlineşti.

Romanian Cornilescu Version

Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto: por tanto, yo te mando que hagas esto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du skall komma ihåg att du själv har varit en träl i Egyptens land; därför bjuder jag dig att iakttaga detta.

Swedish Bible (1917)

At iyong aalalahanin na naging alipin ka sa lupain ng Egipto: kaya't iniuutos ko sa iyong gawin ang bagay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Mısır’da köle olduğunuzu anımsayın. Bunun için böyle davranmanızı buyuruyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις ενθυμεισθαι οτι δουλος εσταθης εν γη Αιγυπτου δια τουτο εγω προσταζω εις σε να καμνης το πραγμα τουτο.

Unaccented Modern Greek Text

І будеш пам'ятати, що рабом був ти в єгипетськім краї, тому я наказую тобі робити цю річ.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یاد رکھ کہ تُو خود مصر میں غلام تھا۔ اِسی وجہ سے مَیں تجھے یہ حکم دیتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khá nhớ rằng mình đã làm tôi mọi trong xứ Ê-díp-tô; bởi cớ ấy, ta dặn biểu ngươi phải làm như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc rem

Latin Vulgate