أَطْلِقِ الأُمَّ وَخُذْ لِنَفْسِكَ الأَوْلاَدَ، لِكَيْ يَكُونَ لَكَ خَيْرٌ وَتُطِيلَ الأَيَّامَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
непременно да пуснеш майката, а пиленцата можеш да вземеш за себе си, за да ти бъде добре и да продължиш дните си.
Veren's Contemporary Bible
总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。
和合本 (简体字)
pusti majku na slobodu, a ptiće uzmi. Tako ćeš imati sreću i dug život.
Croatian Bible
Ale hned pustíš matku a mladé vezmeš sobě, aby tobě dobře bylo, a abys prodlil dnů svých.
Czech Bible Kralicka
Ungerne kan du tage, men Moderen skal du lade flyve, for at det må gå dig vel og du må få et langt Liv.
Danske Bibel
Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.
Dutch Statenvertaling
la patrinon forliberigu, kaj la idojn vi povas preni al vi; por ke estu al vi bone kaj por ke vi longe vivu.
Esperanto Londona Biblio
مادر را رها کنید که برود، تنها جوجههایش را برای خود بگیرید. به این ترتیب زندگی طولانی و کامیابی خواهید داشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta päästä kaiketikin emä pois, ja ota pojat sinulles, ettäs menestyisit ja kauvan eläisit.
Finnish Biblia (1776)
tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
French Traduction de Louis Segond (1910)
du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
N'a kite manman zwazo a vole ale, n'a pran ti zwazo yo sèlman. Se konsa Bondye va fè tout zafè nou mache byen, l'a fè nou viv lontan.
Haitian Creole Bible
שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים׃
Modern Hebrew Bible
तुम बच्चों को अपने लिए ले सकते हो। किन्तु तुम्हें माँ को छोड़ देना चाहिए। यदि तुम इन नियमों का पालन करते हो तो तुम्हारे लिए सब कुछ अच्छा रहेगा और तुम लम्बे समय तक जीवित रहोगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hanem bizony bocsásd el az anyát, és a fiakat fogd el magadnak, hogy jól legyen dolgod, és hosszú ideig élj.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
avrai cura di lasciar andare la madre, prendendo per te i piccini; e questo affinché tu sii felice e prolunghi i tuoi giorni.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Alefaso mihitsy ny reniny, fa ny zanany ihany no alao ho anao, mba hahita soa ianao ka ho maro andro.
Malagasy Bible (1865)
Me tuku tonu atu e koe te katua, ka tango ai i nga pi mau; kia whiwhi ai koe ki te pai, kia roa ai ou ra.
Maori Bible
du skal la moren flyve, men ungene kan du ta; da skal det gå dig vel, og du skal leve lenge.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale wolno puściwszy matkę, dzieci weźmiesz sobie, abyć się dobrze działo, i żebyś przedłużył dni twoich
Polish Biblia Gdanska (1881)
sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ci să dai drumul mamei şi să nu iei decît puii, ca să fii fericit şi să ai zile multe.
Romanian Cornilescu Version
Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du skall låta modern flyga och taga allenast ungarna; så skall du göra, för att det må gå dig väl och du må länge leva.
Swedish Bible (1917)
Sa anomang paraan, ay iyong pawawalan ang inahin, nguni't ang inakay ay makukuha mong sa iyo; upang ikabuti mo at upang tumagal ang iyong mga araw.
Philippine Bible Society (1905)
Yavruları kendiniz için alabilirsiniz, ama anayı kesinlikle özgür bırakacaksınız. Öyle ki, üzerinize iyilik gelsin ve ömrünüz uzun olsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
θελεις εξαπαντος απολυσει την μητερα, τα δε τεκνα θελεις λαβει εις σεαυτον δια να ευημερησης και να μακροημερευσης.
Unaccented Modern Greek Text
конче відпустиш ту матір, а дітей візьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تجھے بچے لے جانے کی اجازت ہے لیکن ماں کو چھوڑ دینا تاکہ تُو خوش حال اور دیر تک جیتا رہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Phải để cho chim mẹ đi, bắt con cho phần mình, để ngươi được phước và sống lâu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore
Latin Vulgate