«إِذَا كَانَتْ فَتَاةٌ عَذْرَاءُ مَخْطُوبَةً لِرَجُل، فَوَجَدَهَا رَجُلٌ فِي الْمَدِينَةِ وَاضْطَجَعَ مَعَهَا،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ако някое момиче, девица, е сгодено за мъж и друг мъж я намери в града и лежи с нея,
Veren's Contemporary Bible
「若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫,
和合本 (简体字)
Ako mladu djevicu zaručenu za nekoga u gradu sretne drugi čovjek i s njom legne,
Croatian Bible
Byla-li by děvečka panna zasnoubená muži, a nalezna ji někdo v městě, obýval by s ní:
Czech Bible Kralicka
Når en Mand inde i Byen træffer en Jomfru, der er trolovet med en anden, og har Samleje med hende,
Danske Bibel
Wanneer er een jonge dochter zal zijn, die een maagd is, ondertrouwd aan een man, en een man haar in de stad zal gevonden, en bij haar gelegen hebben;
Dutch Statenvertaling
Se juna virgulino estos fianĉigita kun viro, kaj iu renkontos ŝin en la urbo kaj kuŝos kun ŝi:
Esperanto Londona Biblio
«اگر مردی در شهر با دختر باکرهای که نامزد شده است زنا کند،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos joku piika on mieheltä kihlattu, ja joku häneen ryhtyy kaupungissa, ja makaa hänen;
Finnish Biblia (1776)
Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si yon jenn fi tifi fiyanse ak yon nonm epi yon lòt nèg kontre avè l' nan yon lavil, li kouche avè l' epi moun bare yo, n'a kalonnen yo wòch jouk yo mouri. Jenn fi a va mouri paske se nan mitan yon lavil li ye, li ta ka rele mande sekou.
Haitian Creole Bible
כי יהיה נער בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה׃
Modern Hebrew Bible
“कोई व्यक्ति किसी उस कुवाँरी लड़की से मिल सकता है जिसका विवाह दूसरे से पक्का हो चुका है। वह उसके साथ शारीरिक सम्बन्ध भी कर सकता है। यदि नगर में ऐसा होता है तो
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha szűz leány van jegyben egy férfiúval, és megtalálja azt valaki a városban, és vele hál:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo, trovandola in città, si giace con lei,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha misy zazavavy virijina voafofo ho vadin'olona, ary misy lehilahy mahita azy eo an-tanàna ka mandry aminy,
Malagasy Bible (1865)
Mehemea tera tetahi kotiro, he wahine, i taumautia ma te tane, a ka tupono tetahi tangata ki a ia i te pa, a ka takotoria e ia;
Maori Bible
Når en pike som er jomfru, er trolovet med en mann, og en annen mann treffer henne i byen og ligger hos henne,
Bibelen på Norsk (1930)
Byłaliby dzieweczka panna poślubiona mężowi, a trafiłby ją kto w mieście, i obcowałby z nią;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă o fată fecioară este logodită, şi o întîlneşte un om în cetate şi se culcă cu ea,
Romanian Cornilescu Version
Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om en jungfru är trolovad med en man, och en annan man träffar henne i staden och lägrar henne,
Swedish Bible (1917)
Kung ang isang dalagang magaasawa sa isang lalake, at masumpungan siya ng isang lalake sa bayan, at sumiping sa kaniya;
Philippine Bible Society (1905)
“Eğer bir adam kentte başka biriyle nişanlı erden bir kızla karşılaşır ve onunla yatarsa,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν νεα τις παρθενος ηναι ηρραβωνισμενη μετα ανδρος, και ευρη τις αυτην εν τη πολει και κοιμηθη μετ αυτης,
Unaccented Modern Greek Text
Коли дівчина буде заручена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر آبادی میں کسی مرد کی ملاقات کسی ایسی کنواری سے ہو جس کی کسی اَور کے ساتھ منگنی ہوئی ہے اور وہ اُس کے ساتھ ہم بستر ہو جائے
Urdu Geo Version (UGV)
Khi một con gái đồng trinh đã hứa gả cho một người nào, và có một người khác gặp nàng trong thành và nằm cùng,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa
Latin Vulgate