Deuteronomy 22:18

فَيَأْخُذُ شُيُوخُ تِلْكَ الْمَدِينَةِ الرَّجُلَ وَيُؤَدِّبُونَهُ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава старейшините на онзи град да вземат мъжа и да го накажат,

Veren's Contemporary Bible

本城的长老要拿住那人,惩治他,

和合本 (简体字)

Neka tada starješine onoga grada uzmu muža pa ga kazne;

Croatian Bible

Tedy starší města toho jmou muže a trestati ho budou,

Czech Bible Kralicka

Da skal Byens Ældste tage Manden og revse ham;

Danske Bibel

Dan zullen de oudsten derzelver stad dien man nemen, en kastijden hem;

Dutch Statenvertaling

Tiam la plejaĝuloj de tiu urbo prenu la edzon kaj punu lin;

Esperanto Londona Biblio

آنگاه رهبران شهر باید مرد را بگیرند و تازیانه بزنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kaupungin vanhimmat ottakaan sen miehen, ja rangaiskaan häntä.

Finnish Biblia (1776)

Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a chèf fanmi lavil yo va pran mari a, y'a bat li byen bat.

Haitian Creole Bible

ולקחו זקני העיר ההוא את האיש ויסרו אתו׃

Modern Hebrew Bible

तब वहाँ के नगर—प्रमुख उस व्यक्ति को पकड़ेंगे और उसे दण्ड देंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor a város vénei fogják meg azt a férfit, és ostorozzák meg őt;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo castigheranno;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the elders of that city shall take that man and chastise him;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary halain'ny loholona amin'ny tanàna izany lehilahy izany ka hofaizany.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka mau nga kaumatua o taua pa ki taua tangata, ka whiu i a ia;

Maori Bible

Og de eldste i byen skal ta mannen og gi ham hugg

Bibelen på Norsk (1930)

A wziąwszy starsi miasta onego męża skarzą go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Bătrînii cetăţii să ia atunci pe omul acela şi să -l pedepsească;

Romanian Cornilescu Version

Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då skola de äldste i staden taga mannen och tukta honom.

Swedish Bible (1917)

At kukunin ng mga matanda sa bayang yaon ang lalake at parurusahan siya;

Philippine Bible Society (1905)

Kent ileri gelenleri de adamı cezalandıracaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελουσι λαβει οι πρεσβυτεροι της πολεως εκεινης τον ανθρωπον και θελουσι τιμωρησει αυτον

Unaccented Modern Greek Text

А старші того міста візьмуть того чоловіка, та й покарають його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب بزرگ اُس آدمی کو پکڑ کر سزا دیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, các trưởng lão thành đó sẽ bắt người chồng mà đánh phạt,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum

Latin Vulgate