لاَ تَلْبَسْ ثَوْبًا مُخْتَلَطًا صُوفًا وَكَتَّانًا مَعًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да не носиш смесена дреха от вълна и лен заедно.
Veren's Contemporary Bible
不可穿羊毛、细麻两样搀杂料做的衣服。
和合本 (简体字)
Ne oblači se u tkaninu otkanu od vune i lana zajedno.
Croatian Bible
Neoblečeš roucha z rozdílných věcí, z vlny a lnu setkaného.
Czech Bible Kralicka
Du må ikke bære Tøj, som er vævet både af Uld og Hør.
Danske Bibel
Gij zult geen kleed van gemengde stof aantrekken, wollen en linnen te gelijk.
Dutch Statenvertaling
Ne surmetu sur vin miksospecan veston el lano kaj lino kune.
Esperanto Londona Biblio
«لباسی را که از مخلوط پشم و نخ بافته شده باشد، نپوشید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älä pue sitä vaatetta ylles, joka villaisesta ja liinaisesta yhdessä kudottu on.
Finnish Biblia (1776)
Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du sollst nicht Zeug von verschiedenartigem Stoffe anziehen, Wolle und Leinen zusammen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Piga nou janm mete sou nou rad ki fèt ak divès kalite lenn ak twal fin blan tise ansanm.
Haitian Creole Bible
לא תלבש שעטנז צמר ופשתים יחדו׃
Modern Hebrew Bible
“तुम्हें उस कपड़े को नहीं पहनना चाहिए जिसे ऊन और सूत से एक साथ बुना गया हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne öltözzél vegyes szövésű azaz gyapjúból és lenből szőtt ruhába.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non porterai vestito di tessuto misto, fatto di lana e di lino.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza mitafy lamba volon'ondry sy rongony mifamahofaho.
Malagasy Bible (1865)
Kei kakahuria e koe te mea kakano whakauru, ara te huruhuru hipi i whakaurua nei ki te rinena.
Maori Bible
Du skal ikke gå med klær av ulikt tøi, ull og lin sammen.
Bibelen på Norsk (1930)
Nie obleczesz szaty utkanej z wełny i ze lnu pospołu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să nu porţi o haină ţesută din felurite fire, din lînă şi in unite împreună.
Romanian Cornilescu Version
No te vestirás de mistura, de lana y lino juntamente.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du skall icke kläda dig i tyg av olika garn, av ull och lin tillsammans.
Swedish Bible (1917)
Huwag kang magbibihis ng magkahalong kayo, ng lana at lino na magkasama.
Philippine Bible Society (1905)
“Yünle ketenden dokunmuş karışık kumaştan giysi giymeyeceksin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν θελεις φορει ενδυμα συμμικτον απο μαλλινον ομου και λιναριον.
Unaccented Modern Greek Text
Не одягнеш одежі з двійного матеріялу, з вовни й льону разом.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ایسے کپڑے نہ پہننا جن میں بنتے وقت اُون اور کتان ملائے گئے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ mặc bằng vải gai pha lộn, lông chiên và gai với nhau.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non indueris vestimento quod ex lana linoque contextum est
Latin Vulgate